Noticias

En la era de Internet y de la globalización, nunca ha sido tan importante una comunicación fluida que supere las barreras idiomáticas. La traducción es, por tanto, fundamental en numerosos contextos internacionales: establecimiento de operaciones en el extranjero, internacionalización de su oferta, comunicación con socios multiculturales... Independientemente del sector (médico, legal, económico...) o del tipo de servicio (traducción, interpretación, doblaje de voz...), Alphatrad cuenta con profesionales en más de 100 idiomas, desde los más hablados del mundo hasta los menos comunes.

Crear una empresa en Estados Unidos
Por Frédéric Ibanez, Actualidad internacional
¿Sueñas con abrir un negocio en Estados Unidos y vivir el sueño americano? Un restaurante en Nueva York, una panadería en San Francisco, una boutique de prêt-à-porter en Los Ángeles, una start-up en Miami... Gracias a su influencia internacional, su dinamismo y su atractivo general, Estados Unidos está lleno de oportunidades para los emprendedores de todo el mundo. Descubre cómo crear un nuevo negocio al otro lado del Atlántico.  
Leer más
Diferencias culturales entre España y Reino Unido
Por Frédéric Ibanez, Actualidad internacional
Las diferencias culturales entre España y Reino Unido se perciben desde el momento en el que uno pisa el país contrario. El estilo de vida, el ritmo de las ciudades o la personalidad de los ciudadanos nada tienen que ver entre sí. Son como la noche y el día.   El saludo: cuestión de distancias Los dos besos españoles no tienen cabida en el Reino Unido. En el Reino Unido, la gente suele saludarse con un solo beso en una mejilla, que a veces se sustituye por un abrazo o un simple saludo verbal.  
Leer más
Diferencias culturales entre España y Portugal
Por Frédéric Ibanez, Actualidad internacional
España y Portugal comparten espacio dentro de la Península Ibérica y esa, probablemente, esa sea una de las pocas cosas que tienen en común. Y es que, entre estos todos países vecinos, encontramos grandes diferencias culturales. Evidentemente existen similitudes entre ambos, puesto que son países vecinos y pertenecen a la Unión Europea. Pero, muchas veces, se comete el error de pensar que son muy parecidos entre ellos. A continuación, vamos a repasar algunas de las grandes diferencias culturales que separan a España y Portugal.  
Leer más
¿Cómo traducir un e-book?
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
El e-book, o libro electrónico, es una de las formas más populares de presentar un contenido digital hoy en día. Si deseas distribuir un libro electrónico a nivel internacional, la traducción es esencial. Pero, ¿cómo se hace? ¿A quién hay que acudir? Y, ¿cuáles son las mejores prácticas a seguir? Te lo contamos todo aquí.  
Leer más
Diferencias culturales entre Alemania y España
Por Frédéric Ibanez, Actualidad internacional
La temperatura media en España es casi 10 grados centígrados más alta que en Alemania y esto por sí solo crea algunas diferencias culturales que configuran la vida cotidiana de forma diferente a la que uno está acostumbrado en Alemania. Veamos más sobre las diferencias entre ambas naciones en el siguiente artículo.  
Leer más
¿Qué idiomas se hablan en Brasil?
Por Frédéric Ibanez, Actualidad internacional
Brasil es el país más grande de Sudamérica, tanto por superficie como por población. Tiene una población de más de 209 millones de personas y su ciudad más grande es São Paulo, que a su vez es la ciudad más grande de América del Sur, así como una de las ciudades más grandes del mundo. En Brasil se hablan unas 228 lenguas. Entre ellas, se encuentra el portugués y 11 lenguas extranjeras o inmigrantes, además de 217 lenguas indígenas. El portugués es el idioma más hablado.  
Leer más
Traducción científica: las competencias indispensables
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La traducción científica presenta un gran número de desafíos y particularidades que requieren ciertas habilidades altamente específicas por parte del traductor. Hacemos balance de las características de este tipo de traducción y de la experiencia necesaria para llevarla a cabo.  
Leer más
Día Internacional de la Traducción
Por Frédéric Ibanez, Actualidad internacional
El 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción, una ocasión para homenajear el trabajo de todos los profesionales que se dedican a esta importante labor y que, gracias a ello, facilitan el diálogo y el entendimiento entre culturas. Este año, además, se cumplen 30 años desde que comenzó a celebrarse esta ocasión por iniciativa de la Federación Internacional de Traductores (FIT). Es por eso por lo que queremos aprovechar para compartir algunas curiosidades sobre el día del traductor.  
Leer más
Interpretación remota y a distancia
Por Frédéric Ibanez, Servicios de interpretación
Si en los últimos meses hemos visto un incremento del teletrabajo en las oficinas de toda España, también han aumentado las peticiones de servicios de interpretación remota y a distancia. Gracias a los avances en tecnología y conectividad, es posible introducir nuevas modalidades de interpretación y ofrecer un servicio de calidad a distancia.  
Leer más
¿Cuáles son los libros más traducidos del mundo?
Por Frédéric Ibanez, Actualidad internacional
Muchos libros han sido traducidos a los idiomas habituales, como francés, inglés, español o italiano. Pero algunas obras literarias son de un calibre tal que su traducción se ha realizado a cientos de idiomas y dialectos. Así pues, ¿qué obra encabeza la lista de libros más traducidos del mundo?  
Leer más