Noticias sobre traducciones especializadas

Cada tipo de traducción (económica, técnica, legal, médica...) y cada par de lenguas (orgien y destino) tienen sus propias peculiaridades y requieren unas habilidades específicas. En Alphatrad, nuestros traductores especializados cuentan con una profunda experiencia en el campo de la traducción y, por lo tanto, son capaces de dominar toda la terminología del sector. Además, para garantizar una calidad óptima, nuestros profesionales solamente traducen hacia su lengua materna. Esto garantiza un alto valor añadido en comparación con otras técnicas de traducción, como pueden ser la traducción automática o la traducción neuronal.

 

¿Cómo traducir un mensaje de voz?
Por Frédéric Ibanez, Servicios lingüísticos
Viajar al extranjero, comunicarse con socios internacionales, grabar notas médicas... La traducción de mensajes de voz es necesaria en muchas situaciones. Entre aplicaciones de traducción de voz, plataformas de traducción en línea y los servicios de un traductor profesional, descubre todas las soluciones a tu alcance para traducir un mensaje de voz, así como sus ventajas e inconvenientes.  
Leer más
Traducción e interpretación: diferencias y similitudes
Por Frédéric Ibanez, Servicios de interpretación
La interpretación y la traducción son dos profesiones que forman parte del vasto campo de la comunicación multilingüe. Pero, ¿en qué se parecen y en qué se diferencian? Analizamos estas dos disciplinas lingüísticas, indispensables en numerosas situaciones, y que presentan cada una sus características específicas.  
Leer más
Posedición de traducción automática: ¿cómo funciona?
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Se calcula que alrededor del 79 % de los traductores ofrecen servicios de revisión y corrección en 2022, incluida la posedición de traducción automática. Este trabajo de posedición consiste en una revisión profesional de los contenidos generados por la inteligencia artificial. Descubre con Alphatrad cómo funciona la posedición de traducciones automáticas, sus ventajas, tarifas y características específicas.  
Leer más
Cómo encontrar un traductor oficial de documentos
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Entre los muchos traductores especializados, el traductor oficial de documentos ocupa un lugar especial. Son peritos designados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEUEC) cuyos escritos tienen un valor jurídico difícil de rebatir. También se les conoce como traductores jurados. Pero ¿dónde encontrar a un profesional de la traducción de este tipo y cuándo es necesario? He aquí algunas respuestas.  
Leer más
Traducción jurada de un certificado del Registro Mercantil: ¿cómo funciona?
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
¿Necesitas obtener una traducción del certificado del Registro Mercantil de tu empresa para ir a un país extranjero? Descubre todos nuestros consejos para hacer traducir este documento jurídico esencial, que es el «carné de identidad» de tu empresa.  
Leer más
Traducir un texto del español al portugués: nuestros consejos
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
A la hora de traducir un texto del español al portugués europeo o brasileño, tienes a tu disposición varios métodos de traducción. ¿Cómo elegir entre estas técnicas? ¿Cómo encontrar al mejor traductor y garantizar un resultado fiable que preserve la reputación de tu empresa? Aquí tienes nuestros consejos.  
Leer más
El impacto de la IA en la profesión de traductor
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Como en muchos otros sectores, la inteligencia artificial se ha desarrollado con fuerza en el sector de la traducción en los últimos años. ¿Cuál es el impacto de la IA en la profesión de traductor? ¿Cuáles son las ventajas y las limitaciones de esta tecnología? Alphatrad responde.  
Leer más
¿Cómo traducir un texto del español al italiano?
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
¿Necesitas traducir un texto del español al italiano y te preguntas qué métodos de traducción elegir? Infórmate sobre las diferentes soluciones a tu disposición, así como sobre todos nuestros consejos para traducir con éxito del español al italiano.   ¿Cuándo debe traducirse un texto español-italiano? Con un total de 70 millones de hablantes, el italiano es una lengua esencial para cualquier proyecto de desarrollo empresarial europeo o internacional.
Leer más
Traducción de una carta de recomendación: esto debes saber
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
¿Quieres traducir la carta de recomendación de tu empleador para completar tu solicitud de trabajo en el extranjero? Aquí encontrarás toda la información importante de un vistazo.  
Leer más
Traducir un archivo PowerPoint: ¿qué método elegir?
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Una presentación a un cliente extranjero, una conferencia internacional, un seminario web en otro idioma ... Son muchas las situaciones que pueden requerir la traducción de una presentación en PowerPoint. ¿Buscas la mejor solución para traducir un documento de PowerPoint? Aquí te ofrecemos una visión general de los distintos métodos para traducir PowerPoint.   ¿Cuándo traducir una presentación de PowerPoint? Traducir un documento PowerPoint puede ser necesario en muchas situaciones, en un contexto profesional o académico, por ejemplo:
Leer más