Registro DIN EN 15038
Aviso de Registro de la norma DIN EN
Alphatrad España es proveedor de servicios de traducción en conformidad con la norma europea DIN EN 15038, con el Nº de registro 7U230, con la aprobación del DIN CERTCO en marzo de 2008.
1. Entender la norma DIN EN 15038 (UNE EN 15038)
La norma de calidad EN 15038:2006-08 es una norma del CEN (Comité Europeo de Normalización) que certifica exclusivamente los servicios del proceso de traducción, así como otros aspectos que influyen en la prestación del servicio, como el aseguramiento de la calidad y su trazabilidad.
2. ¿Cuáles son los requisitos del proveedor de servicios de traducción (PST) a la asignación de esta Norma?
Determina los requisitos que debe cumplir un proveedor de servicios de traducción (PST) en lo que se refiere a recursos humanos y técnicos, la gestión de la calidad, la gestión de proyectos, las relaciones contractuales con sus clientes y proveedores y los procedimientos del servicio. La norma exige que el proveedor de servicios de traducción (agencia o empresa de traducción, equipo de traductores, etc.) disponga de un procedimiento documentado para la gestión de los proyectos de traducción y describe brevemente las diferentes fases de la gestión de proyectos: desde el control y supervisión del proceso de preparación hasta el proceso de validación para la entrega final.
3. ¿Quiénes quedan obligados a cumplir esta norma?
Los organismos de normalización de Alemania, Austria, Bélgica, Chipre, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, España, Estonia, Finlandia, Francia, Grecia, Hungría, Irlanda, Islandia, Italia, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Noruega, Países Bajos, Polonia, Portugal, Reino Unido, República Checa, Rumania, Suecia y Suiza.
4. ¿Cuál es el proceso de traducción?
Traducción + revisión independiente.
A grandes rasgos, lo más destacado de la norma es, por un lado, la definición del proceso de traducción, en el que la traducción propiamente dicha es una más de las fases del proceso, que no garantiza la calidad sin una revisión por una persona distinta del traductor. Por otro lado, destaca la precisión de las competencias profesionales de cada uno de los participantes en el proceso de traducción, principalmente traductores, revisores, correctores de concepto y correctores de pruebas.
Todo servicio de traducción conforme a la norma UNE EN-15038 tiene que incluir, al menos, traducción y revisión.
-
Traducción y comprobación. Un traductor con las competencias adecuadas traduce los documentos y, tras finalizar la traducción inicial, verifica su propio trabajo.
-
Revisión. Una persona diferente del traductor revisa la traducción. La revisión es el “examen de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen y de destino y recomendación de las correcciones pertinentes”.
5. ¿Competencias profesionales del traductor y revisor?
Los traductores participantes en proyectos de traducción conforme a la norma UNE EN-15038:2006 tienen que demostrar competencias profesionales mediante el cumplimiento de uno de estos tres requisitos.
-
Titulación de estudios superiores en traducción (titulación reconocida).
-
Cualificación equivalente en otra especialidad más un mínimo de dos años de experiencia documentada en traducción.
-
Al menos cinco años de experiencia profesional documentada en traducción.
Además de cumplir uno de los requisitos anteriores, debe poseer experiencia traductora en el tema en cuestión.
El trabajo de traducción es esencialmente un profundo conocimiento de la importancia de cada palabra y de su significado. El peso y la significación de cada palabra en particular adquiere una especial importancia en los textos de carácter técnico, en la que cada término implica una realidad o una acción muy específica y técnica donde la precisión debe ser la línea vertical del texto final, por lo que un buen traductor de novelas no es necesariamente un buen traductor de textos científicos.
6. ¿Qué es la corrección de concepto y la corrección de pruebas según la norma UNE EN-15038?
La norma UNE EN-15038:2006 define la corrección de concepto como el “examen de un texto de destino traducido respecto a su adecuación a la finalidad prevista y a las convenciones del dominio al que pertenece y recomendación de las correcciones pertinentes”, es decir, una revisión del documento traducido por un especialista. En cuanto a la corrección de pruebas, también recogida en la norma consiste en la revisión de las pruebas de imprenta antes de publicar la traducción.
Pasos a cumplir por el traductor.
6.1. Traducción.
Durante este proceso, el traductor debe cumplir los siguientes pasos:
-
Terminología: para una buena traducción, la elección del término correcto en elcontexto adecuado es fundamental, nos esforzamos para que en la selección de cada traductor tengamos la certeza de que cada individuo domina perfectamente la terminología en el área o tema de cada proyecto, en ciertos casos, colaboramos con el cliente o con la ayuda y uso de glosarios y webs especializadas. Logrando así como resultado final, un texto uniforme y coherente en su totalidad.
-
Gramática: la correcta aplicación de la sintaxis, ortografía, puntuación, acentos, etc.
-
Léxico: la cohesión léxica y la fraseología.
-
Estilo: de acuerdo con la guía de estilo de terceros o del cliente, incluyendo el registro y la variante lingüística de cada lengua.
-
Lugares específicos: las convenciones locales y las normas regionales.
-
Formato.
-
Propósito y objetivo de la traducción.
6.2. Verificación
Después de completar la traducción inicial, el traductor debe revisar su propio trabajo. Este proceso debe incluir tareas como la comprobación de si la transmisión refleja el sentido original, si no hay omisiones o errores y seguir las especificaciones del servicio. En esta etapa, el traductor debe hacer las correcciones necesarias.
6.3. Revisión
El proveedor de servicios de traducción (PST) debe asegurar la revisión de las traducciones. El crítico debe ser una persona que no sea el propio traductor, debe tener conocimientos en idiomas de partida y de llegada. El revisor debe comprobar que la traducción se ajuste a su fin. Esto incluye, de acuerdo con los requisitos del proyecto, la comparación de los textos de partida y de llegada para la verificación de la homogeneidad de registro de la terminología, el lenguaje y el estilo.
El PST considerará las recomendaciones del revisor y aplicará las correcciones o ajustes necesarios.
6.4. Revisión monolingüe
Si las especificaciones del servicio exigen la revisión de monolingües, el proveedor de servicios de traducción (PST) debe asegurarse de que no es monolingüe la revisión de la traducción. El revisor debe llevar a cabo una revisión para determinar si la traducción monolingüe es apropiada para su propósito y recomendar medidas correctoras.
NOTA: La revisión monolingüe se puede realizar mediante la verificación de que la traducción es fiel al registro lingüístico y respeta las convenciones del área de conocimiento en cuestión.
El PST considerará las recomendaciones del revisor monolingüe y aplicará las medidas correctoras necesarias.
6.5. Corrección
Si las especificaciones del servicio exigen la revisión de la evidencia, el PST debe asegurarse de que no hay corrección de pruebas del tipo de letra del texto.
6.6. Verificación final
El PST deberá verificar si el servicio cumple con los requisitos del encargo.

