Posedición de traducción automática: ¿cómo funciona?

Se calcula que alrededor del 79 % de los traductores ofrecen servicios de revisión y corrección en 2022, incluida la posedición de traducción automática. Este trabajo de posedición consiste en una revisión profesional de los contenidos generados por la inteligencia artificial. Descubre con Alphatrad cómo funciona la posedición de traducciones automáticas, sus ventajas, tarifas y características específicas.

 

¿Qué es la posedición de traducción automática?

La posedición de traducción automática consiste en una relectura completa del contenido traducido mediante un programa informático. Este trabajo lo realiza un traductor profesional, cuyo objetivo es optimizar la calidad del documento en cuestión, teniendo en cuenta:

  • El contexto del texto;
  • Errores gramaticales y ortográficos;
  • Sintaxis;
  • Estilo editorial;
  • La pertinencia de los términos utilizados (sinsentidos, malentendidos, terminología incorrecta, etc.);
  • ...

Gracias a avances tecnológicos como las redes neuronales y la mejora continua, la inteligencia artificial (IA) es cada vez más eficaz en la traducción de textos.

Son los avances en traducción automática los que han propiciado la aparición de la posedición, ya que permite optimizar la calidad de los contenidos sin necesidad de que un traductor humano realice una traducción manual completa.

 

Posedición de la traducción automática: todas las ventajas

Para las empresas y los particulares, utilizar un servicio de posedición como complemento de la traducción automática es una opción rentable que puede manejar un gran volumen de texto en muy poco tiempo.

Con la posedición, te beneficias de la velocidad de la traducción automática sin comprometer la calidad del contenido. El poseditor mantiene la coherencia estilística del documento traducido, teniendo en cuenta los matices culturales inherentes a la lengua de destino. Gracias a sus sólidos conocimientos lingüísticos y de redacción, también corrige los errores que inevitablemente deja tras de sí el programa de traducción automática.

Este trabajo de posedición es esencial para procesar las traducciones generadas automáticamente, con el fin de mejorar el contenido. Esto es aún más importante cuando el documento final está destinado a ser compartido con diversas partes interesadas (clientes, proveedores, empleados, etc.), con el fin de preservar la reputación y la imagen de marca de la empresa. La posedición también es una etapa esencial para los documentos técnicos de gran interés (traducciones médicas, financieras, jurídicas, etc.).

 

Posedición ligera y posedición completa: ¿cuáles son las diferencias?

Algunos servicios de traducción con posedición distinguen entre dos tipos de servicio: posedición ligera (light post-editing) y posedición completa (full post-editing). Según cada método, el enfoque adoptado por el poseditor será diferente a la hora de revisar las traducciones automáticas.

Posedición ligera

El objetivo principal de la posedición ligera es realizar las correcciones necesarias para garantizar que el texto traducido automáticamente se entienda correctamente y fluya sin problemas. Este servicio se centra principalmente en la gramática, la sintaxis, la puntuación y la estructura del contenido.

Con la posedición ligera, el texto original se modifica muy poco y, por tanto, requiere menos trabajo del traductor de posedición. Suele ser la opción más económica para el cliente. Este tipo de posedición se utiliza con frecuencia para contenidos de temática general.

Posedición completa

La posedición completa tiene como objetivo conseguir una traducción de la máxima calidad posible, lo más parecida posible al trabajo de un traductor humano. Es preferible para contenidos especializados (documentos jurídicos, médicos, científicos, financieros, etc.) o para cualquier texto que requiera una gran precisión y calidad lingüísticas. Implica un examen cuidadoso y meticuloso de cada segmento generado automáticamente.

Con la posedición completa, el poseditor puede aplicar cambios estructurales significativos. Esto puede implicar la reorganización y modificación de frases o incluso párrafos enteros del documento. Se asegura de que cada frase traducida refleje fielmente el significado y la intención del texto original. La posedición completa es más cara que la ligera, porque requiere una intervención humana amplia y exhaustiva. Lleva más tiempo y exige que el poseditor tenga sólidos conocimientos lingüísticos, así como mucho rigor y atención al detalle.

 

¿Cómo puedo encontrar un traductor para la posedición?

Puedes encontrar un traductor para la posedición recurriendo a una agencia de traducción. Muchos profesionales autónomos también ofrecen sus servicios en plataformas online dedicadas a autónomos.

-> Conviene saberlo: la elección del poseditor depende de varios criterios, como la complejidad de tu proyecto, la naturaleza de la traducción y tu presupuesto.

 

¿Cuánto cuesta una traducción con posedición?

El coste de una traducción con posedición varía en función de una serie de criterios. En general, utilizar la Inteligencia Artificial (IA) será entre un 30 % y un 60 % más barato que un trabajo realizado íntegramente por un traductor humano. Por ejemplo, mientras que un contenido traducido del francés al español costaría unos 0,11 euros (+ IVA) por palabra en traducción humana, utilizar un modelo mixto de IA y traductor en posedición costaría entre 0,04 y 0,07 euros (+ IVA) por palabra.

No obstante, el importe de estas tarifas depende de la naturaleza técnica del contenido, de los idiomas de que se trate y de los plazos de entrega solicitados por el cliente.

 

Inteligencia artificial: ¿qué depara el futuro a la posedición?

La inteligencia artificial está repercutiendo en todos los sectores de actividad, y la industria de la traducción no es una excepción. El futuro de la posedición está, por tanto, estrechamente ligado al de la IA, cuyo rendimiento y precisión no dejan de mejorar. Por lo tanto, es muy difícil predecir con exactitud la precisión de los futuros programas de IA y traducción automática.

Sin embargo, es seguro que siempre será necesaria la intervención humana con la posedición para revisar los textos generados automáticamente. La posedición podría incluso ganar popularidad con el paso de los años, ya que cada vez más traductores profesionales ofrecen este método de trabajo como parte de sus servicios.

 

Solicita un presupuesto gratuito

Y recibe una respuesta en pocas horas

  1. Indica el servicio que necesitas
  2. Obtén un presupuesto
  3. Confírmalo y recibe tu pedido

 

FAQ sobre posedición de traducción automática

DeepL está actualmente considerada la herramienta más potente y avanzada del mercado de los traductores en línea. Disponible en 26 idiomas, puede captar con precisión el contexto de las frases que hay que traducir.

La posedición de traducciones automáticas consiste en la revisión exhaustiva de una traducción automática. La lleva a cabo un traductor humano, que se encarga de mejorar la calidad y la precisión del contenido traducido.

Para traducir automáticamente un texto al francés, puedes utilizar Google Translate, Microsoft Translator o DeepL. Para una traducción 100 % fiable, te recomendamos que recurras a los servicios de una agencia de traducción.