¿Quieres traducir la carta de recomendación de tu empleador para completar tu solicitud de trabajo en el extranjero? Aquí encontrarás toda la información importante de un vistazo.
Noticias
En la era de Internet y de la globalización, nunca ha sido tan importante una comunicación fluida que supere las barreras idiomáticas. La traducción es, por tanto, fundamental en numerosos contextos internacionales: establecimiento de operaciones en el extranjero, internacionalización de su oferta, comunicación con socios multiculturales... Independientemente del sector (médico, legal, económico...) o del tipo de servicio (traducción, interpretación, doblaje de voz...), Alphatrad cuenta con profesionales en más de 100 idiomas, desde los más hablados del mundo hasta los menos comunes.

Leer más

Una presentación a un cliente extranjero, una conferencia internacional, un seminario web en otro idioma ... Son muchas las situaciones que pueden requerir la traducción de una presentación en PowerPoint. ¿Buscas la mejor solución para traducir un documento de PowerPoint? Aquí te ofrecemos una visión general de los distintos métodos para traducir PowerPoint.
¿Cuándo traducir una presentación de PowerPoint?
Traducir un documento PowerPoint puede ser necesario en muchas situaciones, en un contexto profesional o académico, por ejemplo:
Leer más

¿Deseas traducir los manuales de instrucciones o de usuario de tus productos para hacerlos accesibles a clientes internacionales? Descubre nuestros consejos para traducir con fiabilidad y calidad tus manuales de usuario y de instrucciones, sea cual sea tu campo de actividad.
Leer más

¿Estás interesado en invertir en África? ¿Te preguntas por las oportunidades del mercado africano y los sectores que resultan atractivos para los inversores extranjeros? África es un territorio en pleno desarrollo económico, en el que las oportunidades empresariales son legión. Descubre todos nuestros consejos para tener éxito en tu inversión en el continente africano y los pasos a seguir para que tu proyecto sea un éxito.
Leer más

¿Quieres aprender frases célebres en inglés y su traducción? Existen muchas, ¡muchísimas! Algunas proceden del cine, otras de la literatura y la mayoría, simplemente, pertenecen a la cultura popular.
Una vez que conozcas las frases más populares en inglés, encontrarás muchas referencias. De hecho, al hablar, muchas veces solo hace falta mencionar la primera parte porque, al ser tan conocidas, la gente sabrá lo que viene a continuación.
Leer más

Cada vez más estudiantes buscan terminar sus estudios o acceder a becas universitarias, para lo que necesitan la traducción del diploma que acredita el nivel de estudios alcanzados.
Si, por ejemplo, un joven español quiere cursar un año de Bachillerato en Estados Unidos deberá presentar el diploma de la ESO traducido, así como algún certificado que acredite su nivel de inglés.
Leer más

El castellano es una lengua rica, variada y la segunda más hablada del mundo, por unos 489 millones de personas. Sin embargo, algunas palabras son difíciles de pronunciar por su complejidad fonética.
No hace falta buscar entre la jerga médica o científica para encontrar palabros impronunciables. Podemos localizar un buen número de términos de uso común que, incluso para los propios hispanohablantes, cuesta vocalizar.
Leer más

Alemania tiene una economía próspera y un mercado muy dinámico que atrae a muchos inversores extranjeros. ¿Cómo se invierte en Alemania? ¿En qué sectores debo centrarme? ¿Es fácil encontrar financiación? Estos son nuestros consejos para invertir con éxito en Alemania.
Leer más

La traducción de un título universitario puede ser necesaria en diferentes contextos: a la hora de optar a una beca, para terminar los estudios o encontrar trabajo en el extranjero (o en España en caso de títulos universitarios extranjeros). Es la única forma que tenemos de demostrar que verdaderamente poseemos ese título.
Leer más

Traducir cartas de restaurante es más complejo de lo que parece. En la gastronomía española, por ejemplo, tenemos algunos platos con los que una traducción literal no sirve. Es necesario contar con un profesional nativo que conozca la cultura de ambos países y sepa reinterpretar los nombres y los ingredientes correctamente.
No solo está en juego la imagen del restaurante, sino que además se pueden dar errores muy incómodos e incluso producirse consecuencias graves en casos de alergias.
Leer más
Pagination