Aspectos a tener en cuenta al traducir un curriculum vitae

Traducir un curriculum a un idioma extranjero no implica solamente cambiar un idioma por otro, sino también adaptar su contenido a las demandas de una cultura laboral diferente. Antes de comenzar la traducción de tu curriculum, te conviene conocer qué esperan saber de ti los profesionales de otros países.

 

Información personal

En España acostumbramos a añadir nuestros datos personales, tales como nombre y apellidos, nacionalidad, fecha de nacimiento, dirección, teléfono, correo electrónico, una fotografía, etc. Sin embargo, algunos países como Reino Unido, en los que son muy poco transigentes con la discriminación por causas de edad o nacionalidad, suelen preferir que se incluyan solamente datos de contacto.

 

Formación

A la hora de traducir los nombres de los títulos académicos, es aconsejable no traducir los nombres de las instituciones pero sí la equivalencia de los títulos. Una licenciatura, por ejemplo, equivale a un bachelor en el mundo anglosajón. Los profesionales de algunos países, como por ejemplo Alemania, valoran que se indique la nota final o media de los estudios.

 

Experiencia laboral

En muchos países es habitual incluir en el curriculum una pequeña descripción de los cargos y actividades desempeñadas en cada trabajo. También hay que atender a la descripción del cargo según sus características y responsabilidades. En el mundo anglosajón es habitual denominar Junior o Senior a los trabajadores teniendo en cuenta su nivel de experiencia.

 

Idiomas

En Europa solemos señalar nuestro nivel de idiomas extranjeros siguiendo los parámetros del Marco Común Europeo de lenguas, pero ¿qué procedimientos debemos seguir si queremos enviar nuestro curriculum a países asiáticos, por ejemplo? Es conveniente conocer las demandas de cada mercado en concreto.

 

Habilidades y aficiones

A pesar de que en España no prestamos demasiada atención a este pequeño apartado de nuestro CV, es de vital importancia si queremos probar suerte en otros lugares. Por ejemplo, en los países escandinavos prestarán especial atención a tus aficiones, trabajos voluntarios o incluso a referencias a viajes, para entender mejor a qué persona están contratando y asegurarse de que su perfil encaje con el del resto del equipo. Este tipo de información también es muy valorada en los EEUU.

 

A la hora de conseguir un trabajo, la correcta presentación de un CV es muchas veces tan determinante como su propio contenido. Por ello, es aconsejable prestar especial atención a su traducción o dejarla en manos de traductores profesionales, que pueden garantizar que tus logros académicos y profesionales sean considerados como se merecen. Traducir un curriculum no implica únicamente conocer una lengua, sino también toda la cultura propia de un mundo laboral diferente al nuestro.