Traducir un texto del español al portugués: nuestros consejos

A la hora de traducir un texto del español al portugués europeo o brasileño, tienes a tu disposición varios métodos de traducción. ¿Cómo elegir entre estas técnicas? ¿Cómo encontrar al mejor traductor y garantizar un resultado fiable que preserve la reputación de tu empresa? Aquí tienes nuestros consejos.

 

¿Por qué traducir un texto del español al portugués?

La traducción español-portugués puede ser necesaria en muchas situaciones: la creación de una empresa o un proyecto de internacionalización en un país lusófono (Brasil, Portugal, Cabo Verde, Angola, etc.); una asociación comercial con un socio lusófono; comunicación con equipos multiculturales, etc.

Traducir contenidos del español al portugués de Brasil o al portugués europeo también es un paso esencial para ampliar tu oferta al mercado lusófono. Este último representa nada menos que 252 millones de hablantes repartidos por tres continentes. En total, 10 países tienen el portugués como lengua oficial, entre ellos Portugal, Brasil, Cabo Verde, Guinea Ecuatorial, Angola, Mozambique, Timor Oriental, etc. El portugués es también la lengua más hablada en Sudamérica (Brasil alberga casi la mitad de la población total del continente). Por lo tanto, es un idioma esencial y traducir tu contenido del español al portugués es un paso importante en el desarrollo internacional de tu empresa. También es una buena forma de reforzar tu ventaja competitiva y atraer a nuevos clientes, que apreciarán descubrir contenidos en su lengua materna.

 

¿Qué método de traducción debo elegir del español al portugués?

Para traducir un texto del español al portugués se pueden tener en cuenta varios métodos de traducción:

Traducción automática gratuita

El traductor de Google, un conocido programa de traducción automática, permite traducir un texto del español al portugués de forma gratuita, al igual que otros programas como DeepL, Linguee, etc. Sin embargo, es importante tener en cuenta que este tipo de herramienta dista mucho de ser fiable al 100 % y suele generar falsos significados, torpezas, etc. El resultado final puede ser tedioso de leer, ya que la traducción se realiza de forma literal. Por lo tanto, el uso de la traducción automática debe limitarse a las traducciones destinadas a uso personal, para no dañar la imagen de marca de la empresa. 

Traducción neuronal con posedición

La traducción neuronal con posedición combina la innovación de la inteligencia artificial con los conocimientos técnicos de un traductor humano profesional. En primer lugar, la IA traduce el texto español al portugués gracias al uso de neuronas artificiales y, a continuación, un traductor profesional nativo de portugués lo posedita, es decir lo revisa y corrige.

El traductor profesional

Para garantizar la fiabilidad de tu traducción del español al portugués, lo más seguro es recurrir a un traductor profesional. Para ello, es esencial elegir a un traductor nativo del país al que se traduce. Existen muchos matices gramaticales, ortográficos y léxicos entre el portugués de Brasil, Portugal, etc.

 

He aquí algunos ejemplos de diferencias entre el portugués brasileño y el europeo:

   

Portugués de Brasil

 

Portugués europeo

Frigorífico

 

Geladeira

 

Frigorífico

Taza

 

Xícara

 

Chávena

Traje

 

Terno

 

Fato

Autobús

 

Ônibus

 

Autocarro

Helado

 

Sorvete

 

Gelado

Recepción

 

recepção

 

receção

Tu

 

Você

 

Tu

En Alphatrad podemos traducir tus documentos del español al portugués, con traductores profesionales nativos y experimentados, sea cual sea el tipo de contenido: marketing o ventas (catálogo, ficha de producto, folleto, etc.); página web; documento jurídico (contrato, acta notarial, etc.); médico (informe, notas médicas, etc.); técnico (manuales, instrucciones, etc.); financiero (informe de auditoría, análisis de riesgos, etc.). También podemos confiar tus documentos jurídicos a un traductor oficial: este traductor jurado traducirá y autentificará tu documento para certificar su valor jurídico ante las autoridades administrativas locales.

Solicita un presupuesto gratuito

Y recibe una respuesta en pocas horas

  1. Indica el servicio que necesitas
  2. Obtén un presupuesto
  3. Confírmalo y recibe tu pedido

Respuestas a tus preguntas sobre la traducción español-portugués

He aquí algunos criterios a tener en cuenta a la hora de elegir un traductor de español a portugués: nivel de experiencia; país de origen (Brasil, Portugal, Angola, Mozambique, etc.); especialización (traductor jurídico, traductor médico, traductor oficial, etc.); compromisos en materia de confidencialidad y respeto de los plazos, etc.

Para garantizar la calidad de la traducción del español al portugués, es imprescindible elegir a un traductor nativo del país que se va a traducir, a fin de asegurar la perfecta transposición de los matices culturales propios de cada variante del portugués.

Para realizar una traducción jurada (o traducción oficial) del español al portugués o al contrario será necesario recurrir a los servicios de un traductor jurado. A veces, puede ser necesario llevar a cabo procedimientos adicionales de autenticación (legalización o apostilla). Este tipo de traducción con un traductor jurado puede referirse a todo tipo de documentos oficiales (partida de nacimiento, certificado de matrimonio, pasaporte, antecedentes penales, permiso de conducir, certificado de matrimonio, etc.).

El precio de una traducción del español al portugués varía en función de varios factores:

  • El método de traducción utilizado (traducción humana, traducción neural con posedición...);
  • El proveedor del servicio (agencia de traducción, traductor autónomo, etc.);
  • El volumen de palabras a traducir;
  • El grado de tecnicidad del documento;
  • La naturaleza del documento que debe traducirse (financiero, comercial, marketing, médico, jurídico, etc.);
  • ...

Pide aquí un presupuesto gratuito y sin compromiso para una traducción de español a portugués o de portugués al español.