Cómo gestiona una empresa de traducción los contenidos para redes sociales

Las redes sociales se han convertido en una gran herramienta de comunicación para las empresas y, como tal, muchas quieren estar presentes en diferentes mercados a través de estos canales. Las agencias de traducción tienen la capacidad de traducir y adaptar estos contenidos a otros idiomas para que encajen e impacten sobre su público.

 

Importancia de las redes sociales para las marcas

Facebook, Instagram, Youtube… representan una nueva forma de conectar con los usuarios, ofrecerles información de interés y, por supuesto, promocionar los productos o servicios de la marca. Sin embargo, de nada sirve si no utilizamos el idioma y el lenguaje correctos.

¿Sabías que el 87% de los usuarios de 16 a 65 años utiliza redes sociales en España? Esto representa casi a 26 millones de personas, según el último informe de IAB Spain. Y no solo eso, sino que uno de cada tres encuestados admite que las marcas que tienen perfiles sociales le generan mayor confianza.

 

Por qué es importante contratar una agencia de traducción para redes sociales

Que los post publicados en redes sociales se muestren a los usuarios depende del engagement (poder de vinculación) de la marca con los usuarios. ¿Esto qué significa? De los me gusta, comentarios o compartidos que reciba el perfil. Es decir, las interacciones.

Aunque existen muchas formas de mejorar el engagement de una marca con los usuarios, el contenido es fundamental. Si la traducción que hacemos es de mala calidad y no utiliza el lenguaje adecuado, las personas no van a interactuar con ello por lo que se perderá engegament y visibilidad. Todo está conectado.

Por eso, es importante contar con especialistas que conozcan el ámbito digital y las peculiaridades culturales de cada país para poder abordar los mensajes y adaptarlos adecuadamente. La reputación y los resultados de la marca están en juego.

 

Aspectos a tener en cuenta a la hora de traducir para redes sociales

Cuando una empresa de traducción se dispone a adaptar los contenidos de una marca a diferentes idioma ha de tener muy en cuenta ciertos aspectos clave:

 

1. El público al que se dirige

¿Estamos hablando a personas jóvenes o mayores? ¿Debemos mantener un tono profesional o más informal? Todas estas cuestiones son relevantes a la hora de traducir un texto pero, especialmente, cuando este aparecerá publicado en redes sociales. Es importante adaptar el lenguaje que se utiliza para que conecte con su público en todos los idiomas.

 

2. El canal en el que se va a publicar

El traductor también debe de tener ciertos conocimientos sobre redes sociales y saber que no todos los canales son iguales. No es lo mismo escribir un post para Instagram que un tweet para Twitter. Es importante adaptar el contenido y diferenciarlo según el canal.

 

3. Conocer las limitaciones de espacio

La mayoría de las redes sociales no presenta limitaciones, solo Twitter que establece un máximo de 280 caracteres; sin embargo, algunas cortan el texto y solo muestran las primeras líneas (es el caso de LinkedIn o Instagram). Es por eso por lo que es importante conocer esta información para poder poner la información más importante en la parte visible.

 

4. Aplicar la jerga digital

Hashtag, DM, bio, swipe up… son expresiones propias del entorno digital. La agencia de traducción debe conocer estos términos para poder aplicarlos y adaptarlos a todos los idiomas cuando sea necesario. Y es que muchas de estas expresiones cambian de un país a otro.

 

5. Rapidez

Las redes sociales imponen cierta inmediatez, sobre todo a la hora de responder mensajes e interactuar con los usuarios. Es importante que la empresa de traducción ofrezca cierta agilidad a la hora de traducir contenidos.

 

Asegúrate de que la agencia de traducción que trabaja para ti conoce estos cinco aspectos y obtendrás un contenido de calidad en los diferentes idiomas a los que quieras llegar con tu marca.