Sí, necesitarás un traductor especializado en arquitectura

Hoy en día, en que el sector de la construcción se ha visto reducido considerablemente en España, la idea de que un traductor especializado en arquitectura es necesario en muy contadas ocasiones es muy común. Sin embargo, su estudio es tan amplio y abarca tantos ámbitos que la demanda de traductores especializados en arquitectura sigue siendo muy alta en nuestro país.

¿Cuándo es necesario contar con sus servicios?

 

Traducciones de documentos relacionados con proyectos y obras

Tanto el diseño como la construcción de un proyecto están sujetos a gran cantidad documentos técnicos y legales, desde el momento en que se demanda la licencia hasta que la obra finaliza.

 

Estudios y presentaciones en el ámbito académico

Cada año se presentan gran cantidad de proyectos académicos ligados al ámbito de la arquitectura. Independientemente de que su contenido sea más técnico o más teórico, su traducción resulta normalmente complicada para traductores no especializados. Por ello, arquitectos o estudiantes de arquitectura prefieren dejar las traducciones de sus trabajos en manos de profesionales especializados antes de dar a conocer su obra fuera del mercado hispanohablante.

 

Restauración y rehabilitación

Las tareas de restauración y rehabilitación de edificios cuentan normalmente con la labor de arquitectos. La documentación y los estudios relacionados con dichas tareas suelen contener información referente a técnicas, materiales o procesos que debe ser traducida por traductores especializados para no dar lugar a posibles fallos e imprecisiones.

Documentos sujetos a formatos gráficos determinados

Muchos de los que demandan traducciones ligadas al ámbito de la arquitectura desean recibir los trabajos en el mismo formato en el que enviaron los documentos originales. En ocasiones, usan programas que no son de dominio generalizado, como Autocad, 3DS Studio MAX o Catia, por ejemplo. Los traductores especializados en arquitectura suelen estar familiarizados con los programas de diseño y pueden realizar los encargos en los formatos en que los reciben.

Uno de los idiomas más demandados al traducir información ligada a la arquitectura es el inglés, el idioma internacional por excelencia. Sin embargo, muchos traductores comienzan a especializarse en las lenguas propias de economías emergentes de otros continentes, como el asiático. A menudo, los profesionales de la arquitectura que demandan servicios de traducción especializados acuden a empresas de internacionales como Alphatrad, que cuenta con más de 3.500 traductores especializados en diferentes ámbitos e idiomas, y garantiza así que cada traducción sea realizada por el profesional mejor cualificado.