La importancia de los servicios lingüísticos en el sector inmobiliario

El mundo del alquiler o la compraventa de viviendas es internacional. Y es que cada vez es más habitual que las personas trasladen su residencia a otros países por trabajo o, simplemente, en busca de un estilo de vida diferente. Esto ha hecho que los servicios lingüísticos en el sector inmobiliario se hayan disparado.

Si miramos a España, el 12% de la población procede de otros países. De este porcentaje sabemos, por ejemplo, que Alicante o las Islas Baleares atraen a un importante número de ingleses, seguidos de alemanes, holandeses, belgas, franceses, suecos… Muchos fijan su residencia en España lo que hace que, en algunos municipios, superen en cantidad a la población de origen local. Y otros tantos adquieren una propiedad para disfrutar de ella en períodos vacacionales.

Lo mismo ocurre fuera de nuestras fronteras. Los españoles, sin ir más lejos, emigran a Reino Unido, Alemania, Francia o Estados Unidos, principalmente por temas de trabajo. Y en casi todos los casos alquilan una vivienda o una habitación durante largos períodos.

Además de las propiedades con un carácter residencial, también existe una importante red de propiedades industriales que pueden interesar a empresas en procesos de expansión e internacionalización.

Las agencias inmobiliarias actúan como intermediarias en estos procesos pero, para poder llegar al público de otros países, necesitan adaptar sus materiales. Y ahí es donde entran los servicios lingüísticos en el sector inmobiliario.

 

La importancia de la traducción en el sector inmobiliario

Muchas agencias inmobiliarias, especialmente en las zonas que atraen a población de otros países, han sabido detectar la oportunidad. Los extranjeros, desconocedores a los procesos burocráticos, prefieren contar con el asesoramiento de profesionales locales que les ayuden a comprar o alquilar una vivienda en el país de su elección. Sin embargo, para eso es necesario hablar en su mismo idioma.

Las inmobiliarias han empezado a traducir a diferentes idiomas:

  • La página web: un canal clave, sobre todo cuando el usuario quiere consultar información desde su país de origen. Si encuentran que la página web está en su mismo idioma será mucho más probable que confíen en la agencia y contraten sus servicios. Además, es más probable aparecer en sus búsquedas.
  • Mensajes de marketing y ventas: dentro de este apartado incluimos folletos, anuncios o descripciones de propiedades. De nuevo, si queremos que el mensaje llegue debemos hacerlo en el idioma del público objetivo.
  • Documentación legal: durante el proceso de compraventa o alquiler de una vivienda hay que manejar mucha información y documentos que tienen un carácter legal. Hablamos, por ejemplo, de tasaciones, contratos de venta, contratos hipotecarios, documentos notariales, etc.

En todos estos casos, es importante contar con un traductor profesional que conozca el sector inmobiliario y pueda hacer una adaptación fiel de los contenidos al idioma de destino. La documentación legal es especialmente delicada y solo un profesional nos dará las garantías necesarias.

 

¿Qué idiomas interesan a las agencias inmobiliarias?

A la hora de contratar servicios lingüísticos en el sector inmobiliario la empresa tiene que decidir qué idiomas va a trabajar. Esta elección debe estar basada en la demanda que se vayan encontrando. En España los idiomas más comunes suelen ser el inglés, el alemán y el francés. Sin embargo, la agencia puede detectar que en su zona hay una gran afluencia de suecos y apostar por este idioma.

Contar con una agencia de servicios de traducción ofrece la posibilidad de acceder fácilmente a profesionales que dominan una gran cantidad de idiomas. Por lo que da igual cuáles sean tus necesidades, porque las verás cubiertas por una misma empresa que, además, te aportará calidad y rigor en el trabajo.