Qué tener en cuenta al contratar la traducción de antecedentes penales

¿Necesitas la traducción de un certificado de antecedentes penales? Se solicita este documento con mucha frecuencia a la hora de estudiar o trabajar en otro país. Pero ojo, es importante que cuentes con un traductor jurado profesional para que el documento conserve su validez legal. De lo contrario, es probable que no te lo acepten.

A continuación, te explicamos todo lo que tienes que saber y tener en cuenta al contratar la traducción de un certificado de antecedentes penales.  

 

¿Qué es un certificado de antecedentes penales?

El certificado de antecedentes penales es un documento de carácter oficial que acredita la carencia o existencia de antecedentes penales de una persona en un momento determinado.

Según la definición del Ministerio de Justicia de España, el certificado de antecedentes penales es un «certificado que permite acreditar la carencia o existencia de antecedentes penales que consta en el Registro Central de Penados en la fecha que es expedido».

En el certificado figura la información sobre las condenas impuestas a esa persona en un juzgado español, así como las condenas impuestas a ciudadanos españoles en otros países de la Unión Europea.

Sin embargo, en el documento no encontraremos información sobre sentencias absolutorias, condenas canceladas, antecedentes policiales, delitos cometidos por menores de edad o información de sentencias de orden civil, contencioso-administrativo o social.

El certificado de antecedentes penales traducido se requiere, sobre todo, para encontrar trabajo en otros países; especialmente si el empleo está relacionado con sectores como la educación, la salud o la seguridad. Aunque hay empresas en España que solicitan el certificado de antecedentes penales a sus trabajadores, lo cual es completamente legal.

Para solicitarlo, en España, hay que acudir al Registro Central de Penados o a cualquiera de las Gerencias Territoriales de las distintas comunidades autónomas o en la Oficina de Atención al Ciudadano en Madrid.

 

¿Por qué traducir un certificado de antecedentes penales?

La traducción jurada de un certificado de antecedentes penales es necesaria cuando queremos estudiar o trabajar en otro país. Al ser un documento oficial y con un carácter muy delicado, deberá presentarse en la lengua oficial del país de destino y solo conservará su validez legal si se hace con una traducción jurada.

Las traducciones juradas tienen un carácter oficial y solo las puede realizar un traductor con título de traductor-intérprete jurado que concede el Ministerio de Asuntos Exteriores. Este deberá certificar, firmar y sellar el documento traducido para que en el otro país puedan reconocer su validez.

Podremos necesitar la traducción jurada de antecedentes penales para: solicitar una beca, obtener un visado, acceder al mercado laboral, colegiarse en un país extranjero, obtener licencias de armas, solicitar la nacionalidad, obtener un permiso de residencia o trabajo y ser contratado en servicios de protección, seguridad, educación, salud…  

 

¿Cómo traducir el certificado de antecedentes penales al inglés?

Si necesitamos el certificado de antecedentes penales en inglés debemos contar con un traductor jurado de inglés. En ciertos casos, es importante no mezclar inglés británico e inglés americano. Existen diferencias sutiles entre ambas variantes, pero en casos puntuales es importante respetarlas para que la traducción del certificado sea de la máxima calidad posible.

Teniendo en cuenta, además, la complejidad y exigencias de la traducción de un certificado de antecedentes penales al inglés es importante contar con un profesional que tenga experiencia en este campo.

Solicita un presupuesto gratuito

Y recibe una respuesta en pocas horas

  1. Indica el servicio que necesitas
  2. Obtén un presupuesto
  3. Confírmalo y recibe tu pedido

Preguntas frecuentes sobre la traducción de un certificado de antecedentes penales

El precio de la traducción jurada de antecedentes penales varía dependiendo de la extensión y la complejidad del texto; así como del idioma de origen y destino. Lo más recomendable es enviar los documentos al traductor para que este pueda hacer una valoración y crear un presupuesto personalizado.

Sí, al tratarse de un documento de carácter oficial es importante que la traducción la realice un traductor jurado para que conserve su validez en el país de destino. Es la forma que tienen las entidades que lo reciben de saber que no está manipulado.

Por supuesto, toda la información y los datos están protegidos por un acuerdo de confidencialidad. Nos tomamos muy en serio la seguridad de la información.