Traducciones urgentes: La calidad ante todo

Para poder satisfacer una exigencia externa de una necesidad en el último minuto o tener en cuenta un evento imprevisible, a veces puede ser necesario encargar la traducción urgente de un escrito para el mismo día. Además de buscar un traductor que pueda reaccionar a tu petición con rapidez, no debe dejarse de lado la calidad del servicio, por lo que la profesionalidad y las competencias del traductor no deben ser secundarias

 

¿Qué es un servicio de traducción urgente?

Normalmente, una traducción requiere varios días. Naturalmente, esto puede variar, dependiendo del volumen del texto, del tipo de traducción (por ejemplo, traducciones juradas), así como de la disponibilidad del traductor en la combinación de idiomas respectiva. A pesar de ello, a veces existe la necesidad de tener una traducción urgente. Se trata de un servicio global con el que se garantiza la entrega en un plazo de 24 horas o - en el caso de documentos de una página - en un plazo todavía menor. Para este tipo de traducciones, que requieren una gran capacidad de reacción y disponibilidad inmediata, dependiendo de la empresa de servicios, suele cobrarse un recargo de entre el 20 y el 30 %.

 

¿Cómo puede atenderse una necesidad de traducción urgente?

Para garantizar la calidad de la traducción y cumplir el plazo fijado se recomienda tener en cuenta los consejos siguientes.

 

No escoger un traductor precipitadamente

En primer lugar, es importante no elegir precipitadamente el profesional que se encargará de tu traducción. A pesar de la presión y de la urgencia requerida, debes tomarte el tiempo necesario para comparar las diferentes ofertas del mercado y escoger el traductor más adecuado teniendo en cuenta tus necesidades.

Además, hay empresas que garantizan plazos de entrega récord que influyen negativamente en la calidad de la traducción. Por lo tanto, debe comprobar los comentarios y las opiniones de otros clientes, para convencerse de la profesionalidad de la empresa de servicios seleccionada. También en el caso de una traducción urgente, el traductor debe contar con las mismas competencias y garantizar los mismos niveles de calidad que en el caso de una traducción no urgente.

 

El documento fuente debe prepararse correctamente

Para ahorrar tiempo al traductor, que pueda cumplir los plazos y, al mismo tiempo, facilitar la traducción, debes asegurarte de que el documento fuente a traducir satisface los criterios siguientes: El texto debe estar en un formato apropiado, el contenido debe ser bien legible y comprensible, el número de palabras debe estar dentro del límite máximo indicado por el profesional para este tipo de traducción.

 

Proporcionar instrucciones precisas

Tómate unos minutos para dar a la empresa de servicios las eventuales instrucciones respecto a la traducción. La urgencia de tu encargo no debe ser obstáculo para ser exigente y manifestar expectativas precisas respecto a la traducción.

Para facilitar y acelerar el trabajo del traductor puedes informar de ello anteriormente o facilitarle una documentación que pueda ser relevante para la comprensión del contexto y las intenciones del texto fuente.

 

Encargo a un traductor especializado y experimentado

No debes olvidarte que la búsqueda de un servicio de traducción urgente que satisfaga tu necesidad puntualmente no tiene que ser el único criterio que debes tener en cuenta a la hora de escoger la empresa de servicios.

No importa si la traducción es urgente o no, todos los traductores deben traducir a su lengua materna y estar especializados y tener experiencia en el sector respectivo. Lo ideal sería que residiesen en el país en que se habla el idioma destino.