Traducir una receta médica: todos los detalles

La traducción de recetas médicas, paso esencial para obtener medicamentos cuando se viaja al extranjero, requiere una pericia específica y un conocimiento profundo de los nombres de los medicamentos y las instrucciones para su uso. A continuación, analizamos las particularidades de la traducción de recetas médicas y los problemas que plantea este tipo de servicio.

 

Prescripción médica: definición

La receta médica la expide un profesional sanitario (médico de cabecera, dentista, oftalmólogo, etc.). Enumera los medicamentos y tratamientos que necesita el paciente, que puede obtener en una farmacia. Este documento suele incluir también instrucciones personalizadas sobre la dosis y el uso del medicamento.

Cuando se viaja al extranjero, a veces es necesario traducir la receta médica, para poder leer y entender las instrucciones del médico, o para que el farmacéutico local pueda suministrar el tratamiento adecuado.

 

¿Cuáles son las particularidades de la traducción de recetas médicas?

La traducción de recetas médicas es un reto importante para la salud de los pacientes y la confidencialidad de la información procesada.

Si no se realiza correctamente, puede tener graves consecuencias para los pacientes y dificultar su acceso a la asistencia sanitaria. Además, la confidencialidad de los datos privados es una cuestión importante para el traductor, que no debe comprometer la protección de esta información sensible.

Traducir una receta médica requiere, por tanto, los servicios de un traductor especializado en el sector sanitario. Este traductor no solo debe dominar las lenguas de partida y de llegada, sino también estar familiarizado con la terminología específica del sector.

Además, en el caso de una receta manuscrita ilegible, el traductor debe tomar la iniciativa de ponerse en contacto con el médico para aclarar el contenido en el caso de una receta manuscrita.

Más información: determinados documentos médicos, como certificados médicos, notas médicas e informes de pruebas, también pueden ser traducidos por un traductor especializado o jurado.

 

¿Cuáles son las ventajas de una traducción médica profesional?

La traducción de recetas, certificados o prescripciones médicas (al inglés, francés, alemán, árabe, etc.) requiere una precisión y un rigor absolutos para evitar errores con graves consecuencias para el paciente. En caso necesario, también se pueden realizar traducciones juradas o profesionales a muy corto plazo, gracias a nuestros servicios de traducción urgente.

Con más de 40 años de experiencia y una red de 80 centros en todo el mundo, Alphatrad ofrece servicios de traducción de recetas médicas en un centenar de idiomas. Nuestros traductores nativos especializados ponen a tu disposición su profundo conocimiento de la terminología médica para ofrecerte un servicio fiable y de calidad.

 

Lo que debes saber sobre la traducción al inglés de tu receta médica cuando viajas

El inglés está ampliamente reconocido como lengua internacional en el ámbito médico, lo que facilita la comunicación con los profesionales sanitarios en el extranjero. En caso de urgencia durante un viaje, tener una receta traducida al inglés puede facilitar la obtención de tratamiento en una farmacia.

Además, cuando viajes con tu medicación, puede ser útil tener una receta médica en inglés, para simplificar cualquier control aduanero.

 

Solicita un presupuesto gratuito

Y recibe una respuesta en pocas horas

  1. Indica el servicio que necesitas
  2. Obtén un presupuesto
  3. Confírmalo y recibe tu pedido

 

Preguntas frecuentes sobre la traducción de recetas médicas

La receta no siempre es válida en el extranjero, pero a veces basta con traducirla a la lengua de destino para obtener la medicación. Algunos países también pueden exigir una receta local antes de dispensar determinados tratamientos. Si no es el caso, recuerda pedir a tu médico una receta transfronteriza antes de salir.

Los criterios reglamentarios para las recetas médicas incluyen en general:

  1. El nombre del paciente,
  2. La fecha de la prescripción,
  3. El nombre del medicamento y su posología,
  4. Duración del tratamiento,
  5. La firma del médico.

Estos 5 elementos suelen ser esenciales para garantizar la conformidad y legalidad del pedido y no deben alterarse durante el proceso de traducción.