Traducción de documentaciones técnicas

Traducción de documentaciones técnicas

Cuando cualquier persona oye el término "documentación técnica", enseguida piensa en planos de vista explosionada, técnicamente complejos, con denominaciones que arrojan más preguntas que respuestas. Actualmente, las documentaciones técnicas pueden encontrarse en cualquier hogar, ya que unas simples instrucciones de funcionamiento pueden considerarse como tales. Sin embargo, básicamente diferenciamos dos formas, muy diferentes, de documentaciones técnicas.

 

La definición de una documentación técnica

Las publicaciones y los compendios de información con contenidos técnicos que incluyen datos, procesos y circunstancias para un grupo objetivo determinado se consideran documentaciones técnicas. Básicamente, se diferencia entre documentaciones técnicas internas y externas:

  • Las documentaciones internas contienen todos los datos relevantes de un fabricante, desde la planificación hasta el lanzamiento al mercado de un producto y están pensadas para uso interno.
  • Una documentación técnica externa comprende documentaciones como las instrucciones de funcionamiento, las recomendaciones de mantenimiento y reparación, los tutoriales, las hojas de datos de componentes y todas las demás informaciones que necesitan el comprador o el usuario de un producto.

Mientras que las documentaciones técnicas internas, con frecuencia, son hojas sueltas que se unen para el archivo de la empresa, la documentación externa necesita una estructura fija, para que resulte cómoda y útil para el usuario. Unas instrucciones de montaje y manejo pueden publicarse, actualmente, por medios muy diferentes y junto con las instrucciones impresas en diferentes idiomas, las fotos o vídeos permiten visualizar el manejo y mantenimiento de productos complejos, fácilmente, incluso para principiantes. En los medios de comunicación modernos, el lenguaje permite comprender las interrelaciones técnicas y el estilo de redacción apropiado para ello debe ser efectivo, breve y preciso.

 

La función del redactor técnico

Los redactores técnicos, además de su formación especial como tales, suelen tener un grado universitario en algún campo técnico, con una especialización adicional en comunicación. La función de un redactor técnico consiste en crear documentaciones técnicas externas, pensadas para usuarios y compradores. Todas las cafeteras automáticas o impresoras se suministran con un manual de múltiples páginas que contiene toda la información importante para su instalación, uso y mantenimiento. Un redactor técnico estructura, resume y completa esta información con gráficos, dibujos o fotos para facilitar al usuario el manejo del aparato. Para los productos de software complejos se recurre a los llamados tutoriales. Estos vídeos interactivos guían al usuario a través de las funciones básicas de un programa.

 

Ejemplos de documentación técnica

  • Instrucciones de manejo
  • Instrucciones de funcionamiento
  • Instrucciones de servicio
  • Manuales de instalación
  • Manuales de software
  • Ayudas en línea
  • Instrucciones de reparación
  • Instrucciones de montaje
  • Instrucciones de mantenimiento
  • Hojas de datos
  • Tutoriales
  • Esquemas de conexiones
  • Informes de ensayos
  • Declaraciones de conformidad de la UE y la CE
  • Planos técnicos
  • Documentos para la valoración de riesgos
  • etc.

Traducciones profesionales de la documentación técnica

La confección de una documentación técnica para el usuario es una tarea compleja que debe realizarse desde diferentes puntos de vista. Mientras que las instrucciones de manejo de un electrodoméstico moderno tienen que redactarse con un texto simple y comprensible para cualquier persona, las de una máquina muy profesional para empresas de producción solo deben contener terminología técnica, apropiada para el nivel de conocimientos del lector. Una traducción profesional de documentaciones técnicas debe realizarse de acuerdo con el grupo objetivo al que va destinada para que el lanzamiento al mercado internacional pueda ser un éxito.

En el idioma origen ya debe tenerse en cuenta que un término puede contar con diferentes significados en distintos idiomas y solo una traducción correcta de su sentido puede reflejar exactamente el contenido del original. Cada expresión debe formularse inequívocamente y no debe dejar lugar a diferentes interpretaciones. Las disposiciones de garantía están influidas por cómo la satisfacción del comprador y las relaciones a largo plazo con los clientes son mucho más rápidas si se puede convencer al comprador de la oferta de servicio para el manejo del producto. Otro elemento importante para una traducción profesional de las documentaciones técnicas es el estilo del lenguaje. El lector debe obtener expresiones claras, efectivas, breves, no publicitarias, que faciliten el manejo del producto.

Nuestros traductores de documentaciones técnicas son nativos, así como lingüistas técnicos experimentados y, a veces, incluso con una sólida formación en campos técnicos, por lo que tienen conocimientos detallados del idioma destino respectivo y, al mismo tiempo, dominan el vocabulario técnico necesario.