7 consejos en torno a la traducción técnica

La traducción técnica es uno de los trabajos más complejos y completos que existen.

Es por ello que para llevarlos a cabo se ha de contar con el apoyo de una agencia de traducción o un traductor especializado.

Sin embargo, también se pueden tener en cuenta algunos consejos que estos profesionales han de contener.

  1. Los traductores técnicos deben limitarse a traducir aquellos contenidos que conozcan a la perfección. Ello se debe a que determinadas frases pueden ser desconocidas para los traductores, por lo que estos deben leer los manuales técnicos varias veces y estar convencidos de que se encuentran total capacitados para traducirlos.
  1. El traductor ha de leer por completo el manual a traducir. Este paso previo le ayudar a sacar una primera conclusión en torno al documento a traducir, lo que le hará ahorrar tiempo.
  1. Crear un glosario con las palabras técnicas más comunes resultará muy útil para armonizar la terminología empleada. Así, en el largo plazo, el traductor se podrá ahorrar tiempo en trabajos similares. Estas entradas cuentan con el término en cada idioma, su definición, ejemplos de su utilización e ilustraciones.
  1. Utilizar las funciones avanzadas de las herramientas TAO también funciona como uno de los consejos clave para que las traducciones técnicas se lleven a cabo con coherencia y calidad. De hecho, la mayor parte de estas herramientas permite realizar controles avanzados de calidad, que resultan extraordinariamente útiles al traducir manuales técnicos.
  1. Se ha de conocer y manejar las recomendaciones de la Organización Internacional de Normalización, especialmente la norma ISO 3864 y la norma estadounidense ANSI Z535.4, que establecen la traducción de los términos de señalización de peligro.
  1. El traductor ha de preguntar a los clientes en el caso de que se tengan dudas con los contenidos de la traducción técnica. Muchas veces este desconocimiento es el resultado de un error del documento original, por lo que contar con el control del cliente en ese sentido es un añadido.
  1. Tener una buena relación en este y utilizar la documentación de referencia. También resulta interesante encontrar información técnica paralela en manuales y en Internet, especialmente en las páginas webs de las empresas a las que corresponda la traducción técnica que se va a llevar a cabo.