¿Cuándo debe realizarse corrección de una traducción al inglés?

¿Tienes una traducción de un texto al inglés, pero no estás satisfecho con el resultado? En este caso, puede ser necesario encargar una corrección profesional del documento traducido.

 

¿En qué consiste la corrección de una traducción al inglés?

Muchas empresas profesionales, como también Alphatrad, ofrecen corrección de traducciones al inglés y muchos otros idiomas.

Por ejemplo, puedes encargar la corrección de una traducción al inglés realizada internamente, pero de cuya calidad no estás totalmente convencido.  Sin embargo, también puedes encargar la corrección de traducciones realizadas por un traductor, pero con cuya calidad no estás satisfecho.

La corrección puede realizarse de dos formas: El corrector puede procesar directamente el texto objetivo en inglés, sin compararlo con el texto original o corregir el documento traducido al inglés comparándolo continuamente con el texto original.  La segunda opción es más cara, pero permite asegurar la reproducción adecuada de las expresiones del texto original.

 

¿Cuándo es necesaria la corrección de una traducción al inglés?

Puede ser necesaria la corrección de una traducción al inglés:

  • Cuando el texto traducido mezcle diferentes variantes del inglés

Puede ocurrir que un traductor o redactor no diferencie claramente entre el inglés británico y el americano. Sin embargo, esto es importante para la uniformidad y coherencia idiomática, pero también para evitar interpretaciones incorrectas. El corrector puede unificar un texto de este tipo según las reglas de una de las dos variantes.

  • Cuando la traducción al inglés es demasiado literal

Un error frecuente de un traductor no profesional o poco experimentado es traducir demasiado literalmente. Una traducción de este tipo, palabra por palabra, resulta tosca y su lectura es difícil. El corrector puede adaptar y mejorar el texto de forma que el lector no perciba que se trata de una traducción.

  • Cuando no se ha tenido en cuenta adaptar la traducción culturalmente

Un criterio de calidad importante de una traducción al inglés, o a cualquier otro idioma, es la adaptación del texto en sentido cultural. Un texto que no esté adaptado a las normas, costumbres y hábitos del lector puede despertar rechazo o, simplemente, ser incomprensible. Esto es especialmente aplicable a las traducciones de textos de marketing y publicitarios.

  • Cuando la traducción tiene errores

También es conveniente encargar la corrección de un texto traducido cuando tiene errores gramaticales, ortográficos, de puntuación, tipografía o estilo (repeticiones, frases demasiado largas, expresión poco fluida…).

  • Cuando no se refleja el sentido del texto original

Si crees que en la traducción no reproduce adecuadamente el sentido del texto original es imprescindible encargar la corrección del texto a una empresa profesional.

 

Preguntas frecuentes sobre la corrección de traducciones al inglés

Es necesario que encargues la corrección de un texto traducido al inglés cuando no estés satisfecho con la traducción. Por ejemplo, si el texto objetivo tiene errores ortográficos o de estilo, no se ha adaptado al lector o a su cultura o se ha mezclado inglés británico y americano.

Puede realizarse la corrección de una traducción de todos los tipos de textos: financieros, jurídicos, médicos, técnicos, comerciales, de marketing... En muchos ámbitos de actividad, los errores de traducción pueden comportar consecuencias difíciles, pero es todavía más importante encargar la revisión y corrección de una traducción a un corrector profesional si se duda de su calidad.

No hay ningún problema en encargar la revisión y corrección por parte de correctores profesionales de textos traducidos al inglés por ti mismo.