Curiosidades sobre el Día Internacional de la Traducción

El 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción, una ocasión para homenajear el trabajo de todos los profesionales que se dedican a esta importante labor y que, gracias a ello, facilitan el diálogo y el entendimiento entre culturas.

Este año, además, se cumplen 30 años desde que comenzó a celebrarse esta ocasión por iniciativa de la Federación Internacional de Traductores (FIT). Es por eso por lo que queremos aprovechar para compartir algunas curiosidades sobre el día del traductor.

 

¿Por qué se celebra el Día Internacional de la Traducción el 30 de septiembre?

En 1991, la Federación Internacional de Traductores (FIT) eligió el 30 de septiembre para celebrar este día porque es San Jerónimo de Estridón, quien está considerado patrón de los traductores.

 

¿Quién es San Jerónimo de Estridón y por qué es patrón de los traductores?

Se eligió a esta figura como patrón de los traductores porque fue el responsable de traducir al latín la mayor parte de la Biblia, lo que les permitió a los romanos entender las sagradas escrituras. Como tradujo los textos a lengua «vulgar», su traducción se conoce como la Vulgata y ha sido el texto oficial de la iglesia hasta 1979.

San Jerónimo fue cura en el noroeste de Italia y vivió en Roma en el siglo V. Su lengua materna era el ilirio pero estudió latín y, además, hablaba griego y hebreo. En los últimos años de su vida decidió huir el lujo romano para vivir en una cueva cerca de Belén. Allí murió el 30 de septiembre del año 410, a los 80 años de edad.

 

¿Cómo se celebra el Día de los Traductores?

La FIT se encarga, cada año, de elegir un tema para la ocasión e invita a celebrar la jornada con distintas actividades. El lema del 2021 es «United in translation», para recordar la importancia de la unidad tras otro año más en el que se ha impuesto la distancia física debido a la Covid-19.

En España, las Facultades de Traducción e Interpretación suelen celebrar talleres, charlas, etc. durante ese día.

También, el Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios lanza anualmente el concurso «Spot the Translator». Los participantes envían vídeos de un máximo de tres minutos para promover la figura del traductor literario. La temática es libre, por lo que es posible encontrar piezas verdaderamente interesantes a la par que creativas.

 

¿Por qué es un día que hay que celebrar?

García Yebra, famoso traductor español, dice que «una traducción debe decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y la naturalidad que permita la lengua a la que se traduce». Y añade: «La traducción ha sido acaso el más importante procedimiento para la propagación de la cultura».

La complejidad de los idiomas hace necesaria la presencia de profesionales expertos que sean capaces de facilitar la comunicación entre dos personas que no hablan la misma lengua. Esto es básico para el facilitar el desarrollo y la diversidad cultural. Es decir, los traductores tienen la capacidad de conectar las realidad de dos culturas diferentes.

Sin embargo, en el día a día, a todos nos resulta útil:

  • Compramos un electrodoméstico y podemos leer el manual de instrucciones en diferentes idiomas.
  • Los libros o los estudios científicos se traducen en diferentes idiomas para que la información y el conocimiento lleguen a todas partes.

La traducción nos hace la vida más fácil y hace que en el mundo no existan las fronteras lingüísticas.

En el ámbito de los negocios, por supuesto, también tiene un papel clave ya que permite a las empresas probar nuevos mercados y ampliar sus negocios.

Por lo tanto, por todos estos motivos, el Día Internacional de la Traducción es un día muy importante para todos.