Traducción humana frente a la traducción automática: ¿cuáles son las diferencias?

¿Necesitas traducir tus contenidos y dudas entre recurrir a la traducción humana, realizada por un traductor profesional, o la traducción automática, realizada por un software en línea? Veamos las principales diferencias, así como las ventajas y los inconvenientes que presentan cada uno de estos dos métodos de traducción.

 

¿Qué es la traducción humana y la traducción automática?

La traducción automática la realiza un ordenador sin la intervención de un traductor humano. Actualmente, en la era digital, todos disponemos de una amplia gama de herramientas de traducción automática para traducir contenidos en cientos de idiomas en cuestión de segundos. Google Translate es probablemente la herramienta de traducción automática más popular.

Existen diferentes métodos de traducción automática (traducción neuronal, traducción automática estadística y RBMT- traducción automática basada en reglas).

Como su propio nombre indica, la traducción humana la realiza un traductor humano, un profesional que domina la combinación lingüística y está perfectamente familiarizado con el proceso de traducción.

Por lo tanto, los métodos utilizados para la traducción humana y la automática son completamente diferentes.

 

¿Cuáles son las principales diferencias entre la traducción humana y la automática?

La traducción automática y la humana se diferencian en numerosos aspectos: precio, calidad, funcionamiento, etc. Para comprender mejor estos dos métodos, enumeramos a continuación las ventajas y los inconvenientes de cada uno de ellos.

 

Ventajas e inconvenientes de la traducción humana

La principal ventaja de la traducción humana es que es realizada por un traductor nativo, que traduce exclusivamente hacia su lengua materna y domina perfectamente la lengua fuente.

Por otra parte, cuenta con competencias únicas que un ordenador no puede ofrecer en ningún caso (creatividad, sensibilidad, interpretación, etc.). Esto le permite tener en cuenta el contexto de la traducción. Además, suele estar altamente familiarizado con la cultura local del país al que va dirigida la traducción. Esto le permite tener en cuenta todas las sutilezas y los matices culturales y, por lo tanto, adaptar el texto a la cultura y los códigos del país en cuestión.

Por consiguiente, el resultado es natural, fluido y no se percibe que se trata de una traducción (siempre y cuando se recurra a un traductor serio y cualificado).

Por otro lado, estos servicios no son gratuitos, por el contrario, resultan más costosos que los programas de traducción automática y, a diferencia de la traducción automática, la traducción humana no es instantánea.

 

Ventajas e inconvenientes de la traducción automática

La traducción automática es popular por resultar muy barata y, en la mayoría de los casos, gratuita. Otra ventaja es la rapidez de la traducción: en pocos segundos se puede traducir un texto voluminoso a una gran variedad de lenguas.

Sin embargo, la traducción automática no solo presenta ventajas, ni mucho menos. Se trata de una traducción fundamentalmente literal, que no tiene en cuenta el contexto cultural ni las peculiaridades del público al que va dirigida

El resultado final suele ser mediocre, menos preciso y, con frecuencia, incoherente. Esto ocurre especialmente en las lenguas menos comunes.

 

Traducción humana y traducción automática: ¿cuál elegir?

La elección entre la traducción humana y la automática depende de varios criterios, como el tipo de traducción, el par de lenguas y el presupuesto disponible.

 

¿Cuándo se debe optar por la traducción automática?

La traducción automática puede ser práctica para los contenidos personales que no están destinados a ser compartidos. Por ejemplo, para entender rápidamente un correo electrónico recibido en otro idioma.

Sin embargo, debe evitarse para los contenidos destinados a ser difundidos, ya sea a clientes, socios comerciales u otras partes interesadas, puesto que pueden resultar perjudiciales para el prestigio de la empresa.

 

¿Cuándo se debe elegir la traducción humana?

Para este tipo de documentos, destinados a ser comunicados, es imprescindible recurrir a un traductor profesional con el fin de preservar la imagen de marca de la empresa.

Por lo tanto, para la traducción de contenidos publicitarios, promocionales o comerciales, o incluso de la propia página web, se debe dar prioridad a la traducción humana. Este mismo criterio debe aplicarse a los documentos que requieran conocimientos específicos (traducción financiera, jurídica, médica, etc.). Finalmente, los contenidos de marketing y publicidad, que poseen una gran dimensión cultural, deben ser objeto asimismo de una traducción profesional.

No obstante, hay que tener en cuenta que la calidad de una traducción humana depende del traductor, de su experiencia y de sus conocimientos en el sector. Por lo tanto, es importante elegir cuidadosamente al prestador de servicios.

 

Preguntas frecuentes sobre la traducción humana y la traducción automática

Las mejores herramientas gratuitas de traducción automática son Google Translation y DeepL. Otras herramientas son Reverso y Linguee.

Algunas traducciones no se prestan en absoluto a la traducción automática. Éste es el caso de las traducciones jurídicas, financieras, médicas y de marketing. Por otra parte, las traducciones juradas nunca deben ser realizadas por un software.

Se trata de una traducción que se realiza en una primera fase con un programa de traducción automática (normalmente neuronal) y que es revisada posteriormente (es decir, corregida) por un traductor humano profesional. Se trata de una solución muy práctica, que puede resultar atractiva por su menor coste y su garantía de calidad.