El impacto de la IA en la profesión de traductor

Como en muchos otros sectores, la inteligencia artificial se ha desarrollado con fuerza en el sector de la traducción en los últimos años. ¿Cuál es el impacto de la IA en la profesión de traductor? ¿Cuáles son las ventajas y las limitaciones de esta tecnología? Alphatrad responde.

 

Inteligencia artificial en la traducción: definición

La inteligencia artificial (IA) apareció por primera vez en la década de 1950. Se refiere a todos los métodos y herramientas utilizados por una máquina para imitar la inteligencia humana. Esta tecnología crea algoritmos, a partir de datos masivos, que le permiten reproducir comportamientos similares a los generados por el cerebro humano, como el razonamiento, la planificación, la creatividad, etc. La IA se utiliza ahora ampliamente en muchos campos de actividad (transcripción, traducción, comercio minorista, banca, producción, etc.).

Así, la inteligencia artificial puede hacer uso de tecnologías como el deep learning, big data, cloud computing o machine learning.

 

¿Cuáles son los métodos de traducción con IA?

Traducción automática

Los profesionales de la traducción llevan muchos años utilizando soluciones digitales en su profesión, con la TAO (traducción asistida por ordenador).

Hace unos quince años apareció la traducción automática, con Google Translate, que marcó el inicio de la traducción con IA. Sin embargo, este método pronto tuvo considerables limitaciones: la traducción era literal y a menudo contenía graves errores lingüísticos.

Se distingue entre traducción automática RBMD (Rule Based Machine Translation - basada en reglas lingüísticas, este método utiliza diccionarios para traducir el contenido) y traducción automática estadística (Stat MT o SMT). Esta última utiliza el aprendizaje automático para funcionar, con algoritmos capaces de analizar grandes volúmenes de traducciones existentes y extraer patrones estadísticos.

Traducción neuronal

La IA entró de lleno en el campo de la traducción en 2017 con DeepL. Este software de traducción neuronal se basa en datos del sitio web de traducción Linguee, un diccionario multilingüe que compara traducciones en casi 20 idiomas.

Este es el principio de la traducción automática neural (NMT). Esta tecnología inteligente, basada en neuronas artificiales, tiene en cuenta la totalidad del texto y su contexto. Además, la NMT es capaz de mejorar y perfeccionarse continuamente, gracias al flujo de datos que recibe.

La traducción neuronal es un gran avance tecnológico que permite obtener un texto mucho más cualitativo y fluido que la traducción automática.

Software de traducción que utiliza IA

Además de Google Translate y DeepL, he aquí otros ejemplos de programas de traducción basados en IA:

  • Microsoft Translator: este programa utiliza técnicas de aprendizaje automático y admite más de 60 idiomas;
  • Systran: este software de traducción basado en IA cubre más de 130 idiomas. Utiliza métodos de aprendizaje profundo para optimizar la calidad de los textos traducidos;
  • Meta: la empresa matriz de Facebook creó en 2022 un modelo de inteligencia artificial totalmente nuevo que es capaz de traducir simultáneamente y en tiempo real más de 200 idiomas de todo el mundo. Basada en el aprendizaje automático, esta tecnología se ha puesto a libre disposición y pretende abarcar todos los idiomas, incluidas las lenguas minoritarias que actualmente no están cubiertas por los sistemas de traducción automática existentes. Se trata del modelo NLLB-200 (No Language Left Behind).
  • ChatGPT de OpenAI: aunque no es un programa de traducción en toda regla, el software de código abierto ChatGPT es capaz de traducir palabras, frases o textos enteros en muchos idiomas, gracias a técnicas de inteligencia artificial de alto rendimiento.

 

¿Cuáles son las ventajas y limitaciones de la inteligencia artificial en la traducción?

He aquí un resumen de las principales ventajas e inconvenientes de la traducción con inteligencia artificial:

Ventajas de la IA en la traducción

La IA permite traducciones extremadamente rápidas y de gran volumen que son cada vez más exactas y precisas. El software de traducción con IA que utiliza el aprendizaje automático tiene la capacidad de autocorregirse y mejorar la calidad de las traducciones generadas.

Además, muchas herramientas de traducción con IA son capaces de traducir simultáneamente varios textos en distintos idiomas.

Por último, estos métodos tienen la ventaja, para los usuarios, de ser muy baratos (o incluso gratuitos) y de abarcar una gama muy amplia de lenguas.

Los inconvenientes de la IA en la traducción

A pesar de sus numerosas ventajas, la IA dista mucho de ser infalible y sigue teniendo limitaciones en el campo de la traducción. Por ejemplo, esta tecnología no es capaz de adaptar la traducción al público destinatario.

Tampoco puede tener en cuenta los códigos y costumbres culturales locales, las expectativas del cliente, el estilo, la intención de la traducción, etc. Son elementos esenciales de la traducción para obtener textos adaptados a la cultura local, al público destinatario y fieles al texto de origen.

Además, mientras que la traducción automática puede ser eficaz para las lenguas más comunes (inglés, francés, español, alemán, neerlandés, italiano, etc.), es mucho menos eficaz para las lenguas raras o dialectos de los que existen pocos datos. En estos casos, la IA tendrá que recurrir muy a menudo a la traducción al inglés como paso intermedio, lo que puede generar errores y malentendidos importantes.

 

¿Cuál es el impacto de la IA en la profesión de traductor?

Dadas sus numerosas limitaciones, es poco probable que la IA sustituya por completo a los traductores humanos. De hecho, en el caso de contenidos técnicos, de marketing, financieros, jurídicos o médicos, el más mínimo error o ambigüedad puede tener consecuencias perjudiciales, generar litigios y tener un gran impacto en la reputación de la empresa.

La pericia de un traductor nativo, su conocimiento de la cultura local, sus costumbres y sus sutilezas culturales siguen siendo indispensables.

Sin embargo, la IA facilitará sin duda el trabajo del traductor. Ya estamos asistiendo a la aparición de un método híbrido: la traducción neuronal con posedición, que consiste en combinar las prestaciones de la inteligencia artificial con los conocimientos técnicos humanos. Más que una amenaza, la inteligencia artificial podría acabar siendo una auténtica oportunidad para los traductores.

Solicita un presupuesto gratuito

Y recibe una respuesta en pocas horas

  1. Indica el servicio que necesitas
  2. Obtén un presupuesto
  3. Confírmalo y recibe tu pedido

Nuestras respuestas a tus preguntas sobre traducción e IA

La definición exacta de inteligencia artificial que da el Parlamento Europeo es la siguiente: «La inteligencia artificial es la habilidad de una máquina de presentar las mismas capacidades que los seres humanos, como el razonamiento, el aprendizaje, la creatividad y la capacidad de planear». Por tanto, la inteligencia artificial no es una tecnología propiamente dicha, sino un concepto científico que consiste en desarrollar tecnologías capaces de imitar determinadas capacidades humanas.

Con el auge de la IA en la traducción, su rendimiento y sus bajísimos costes, a muchos traductores les preocupa que la inteligencia artificial suponga una amenaza para el futuro de su profesión. Pero parece muy poco probable que la IA sustituya por completo a los traductores humanos, cuya pericia sigue siendo inigualable hasta ahora. Para seguir siendo competitivos, sin embargo, los traductores profesionales tendrán que aprender a trabajar con la IA, incluso ofreciendo servicios de posedición para las traducciones automáticas.

La traducción automática neuronal es el método más preciso y eficaz de traducción con IA. Tiene la capacidad de imitar al cerebro humano, cuestionarse a sí misma y tener en cuenta el contexto del texto de origen. También es capaz de evolucionar con el tiempo y mejorar de forma autónoma.