Qué tener en cuenta para la revisión de traducciones y textos

La revisión de traducciones y textos es una parte fundamental del trabajo de cualquier traductor profesional. Y es que para que cualquier pieza alcance unos estándares de calidad y rigor es necesario repasar varias veces el documento antes de enviarlo.

Es habitual que al releer un texto propio, el autor no sea capaz de identificar los posibles errores que ha cometido. Esto se produce, según un psicólogo de la Universidad de Sheffield, Tom Stafford, “cuando el cerebro combina lo que vemos y lo que esperamos ver”. Es decir, “como sabes qué quisiste escribir, esto interfiere en lo que en realidad escribiste”. 

Esto explica que sea mucho más difícil detectar los errores propios que los de los demás y que sea tan necesaria la corrección relectura cada traducción o texto.

 

Aspectos a revisar en traducciones y textos

A la hora de examinar cualquier texto con el objetivo de eliminar errores, inexactitudes o faltas de ortografía es muy importante ir paso a paso.

En primer lugar, es fundamental comprobar que la aplicación de las reglas lingüísticas del idioma final se cumple. Es importante prestar atención a:

  • Gramática.
  • Ortografía.
  • Tipografía.
  • Sintaxis.
  • Estilo.

Solo un experto conocedor de la lengua será capaz de identificar y corregir posibles errores en este ámbito.

También es importante buscar a profesionales especializados en la temática del texto que queremos traducir y revisar para garantizar que las expresiones utilizadas son las adecuadas y se ciñen al sentido del documento original. Esto es especialmente delicado en el caso de contratos comerciales, informes médicos y otros documentos de estas características.

Además de esto, es importante prestar atención a otros detalles menores como:

  • Buscar y eliminar dobles espacios.
  • Revisar que todas las cifras son correctas.
  • Comprobar que los nombres propios de ciudades, personas… están bien escritos.
  • Dejar siempre un espacio antes de los símbolos (%, & u otros).
  • Unificar el uso de comillas u otros grafismos.

Y, por último, y lo más importante, la clave en la revisión de traducciones y textos está en releer la pieza una y otra vez. Hay que poner en duda cada una de las partes del texto, desde las comas hasta la posición de una palabra dentro de la frase. Cualquiera se puede equivocar, pero solo el que se revisa su trabajo con ojos críticos será capaz de identificar sus errores.