Por qué la traducción de contratos es cuestión de expertos

La traducción de contratos debe dejarse a expertos. Solo traductores experimentados con conocimientos especiales en este campo pueden ofrecer a ambas partes traducciones con seguridad jurídica. Conozca qué debe tenerse en cuenta.

 

La traducción de contratos

Hablar un idioma extranjero con fluidez para negociar es una cosa y redactar un contrato en otro idioma es otra muy diferente. Los contratos requieren un lenguaje especial en la propia lengua materna; cuando ambas partes hablan diferentes idiomas, la traducción del contrato debe dejarse en manos profesionales. Muchas empresas realizan contratos comerciales con otras empresas de diferentes países en el marco de su actividad habitual, pero tiene que diferenciarse entre las ventas simples, las colaboraciones comerciales, los contratos de licencia complejos o las ventas de bienes raíces e inmuebles. La traducción de contratos es compleja y especial ya que, además de la confidencialidad, es muy importante el contenido: El documento correspondiente debe traducirse con seguridad, para transmitir correctamente el contenido a ambas partes. Además, los textos que contengan párrafos con valor legal deben formularse jurídicamente, traducirse cuidadosamente y con los conocimientos técnicos necesarios para ajustarse al derecho vigente. Para la traducción de contratos matrimoniales o de acuerdos de licencia amplios se requieren expertos en el idioma extranjero, que posean además los conocimientos jurídicos especializados correspondientes. Para que ambas partes se informen íntegramente sobre las condiciones contractuales, la traducción del contrato debe confiarse a un servicio de traducciones cualificado. Solo de este modo pueden estar seguros todos los participantes de que estarán informados de todo el alcance.

 

Ofrecemos traducciones jurídicas

Las agencias de traducción experimentadas, especializadas en la traducción de contratos, colaboran con traductores experimentados que poseen los conocimientos jurídicos correspondientes para traducir contratos de compraventa, contratos de obra, contratos marco o contratos de servicios. Una agencia de traducción profesional es también el primer interlocutor cuando se trata de realizar una reclamación, una revocación o una rescisión, para cumplir los plazos y traducir los textos legales con seguridad jurídica. Ofrecemos traducciones de contratos con seguridad jurídica, que reflejan correctamente el contenido y la literalidad de todas las obligaciones contractuales. También contamos con traductores/as jurados/as para las traducciones juradas que los clientes, con frecuencia, encargan junto con las traducciones jurídicas.

 

Traductores nativos con formación jurídica

Nuestros traductores son nativos de más de 100 idiomas  que incluyen muchos dialectos diferentes. Estamos representados en más de doce países europeos, con más de 80 sucursales y tratamos cada caso - tanto de particulares como de empresas - de forma personal e individualizada. Desde el primer presupuesto de coste, pasando por el proceso de traducción interna, hasta la entrega de los documentos, todo el procedimiento está en manos de un único interlocutor. De este modo pueden aclararse inmediatamente las dudas y los problemas. Por ello se colabora solo con traductores, correctores y lingüistas expertos cualificados, para garantizar traducciones de alta calidad en el plazo previsto.