¿Cómo se puede garantizar la calidad de una traducción turística?

La traducción es una etapa esencial en una industria tan globalizada como el turismo. Una traducción de calidad no solo suscitará el interés de un público multilingüe, sino que también reforzará la legitimidad y el prestigio de la empresa.

 

¿Qué es una traducción turística?

La traducción turística consiste en la traducción de documentos del sector del turismo y los viajes. Puede tratarse, por ejemplo, de folletos, guías de viaje, ofertas promocionales, campañas de marketing, páginas web, catálogos, blogs, folletos comerciales, comunicados de prensa, etc.

Por ello, numerosas organizaciones pueden necesitar una traducción turística si se dirigen a una clientela internacional. Es el caso de las oficinas de turismo y las agencias de viajes, pero también de los hoteles, restaurantes, compañías aéreas, museos, etc. 

La traducción en el sector turístico te permitirá dirigirte a un público multilingüe promocionando así un destino o una oferta ante un público mucho más amplio.  

 

¿Cómo realizar una traducción turística de calidad?

La calidad de la traducción es un criterio indispensable para favorecer el atractivo de un sitio, servicio o producto turístico. Para obtener un resultado final fiable, fluido y adaptado al público, es imprescindible recurrir a los servicios de un traductor turístico profesional especializado en este tipo de traducciones.

En efecto, las traducciones del ámbito turístico requieren un gran conocimiento de los países y los lugares en cuestión. El traductor también debe ser capaz de traducir una amplia gama de elementos diferentes: eventos culturales, información práctica, gastronomía, historia, geografía, itinerarios, actividades, lugares turísticos, monumentos, etc.

En particular, debes considerar la posibilidad de recurrir a un traductor que esté familiarizado con el tipo de traducción específico del medio. Por ejemplo, si se trata de la traducción de la página web de una agencia de viajes, el traductor debe estar especializado en la traducción de páginas web.

Recuerda, un traductor debe traducir exclusivamente hacia su lengua materna. Por lo tanto, se debe recurrir a los servicios de traducción turística de un traductor nativo. Por otro lado, lo ideal es que el traductor resida en el país al que se refiere la traducción y esté inmerso en esa lengua de forma cotidiana para dominar los matices lingüísticos actuales.

Además, el traductor turístico debe conocer a la perfección los códigos culturales vigentes en el país de destino para adaptar el texto al público objetivo. Esto es especialmente importante en el caso de los documentos de marketing, publicitarios y promocionales, en los que los aspectos culturales adquieren más relevancia.

Por último, un traductor turístico debe tener ciertas cualidades fundamentales: precisión, rigor y una gran creatividad para traducir con exactitud las emociones que transmite el texto original.

Para obtener traducciones de gran calidad, opta por los servicios de una agencia de traducción turística de prestigio, con muchos años de experiencia.

 

Preguntas frecuentes sobre la traducción turística

Son numerosos los documentos que entran en el ámbito de la traducción turística: documentos impresos (revistas, folletos, carteles, etc.), y contenidos web (sitios internet, redes sociales, etc.). También será interesante realizar el subtitulado o el doblaje de voz multilingüe para soportes audiovisuales turísticos (audioguías, vídeos de viajes, documentales, etc.).

El coste de una traducción para el sector turístico varía mucho de un pedido a otro. La tarifa depende del tipo de contenido, el volumen de texto a traducir, la combinación de lenguas en cuestión, la tecnicidad del documento, etc.

Sobre todo, es importante traducir los contenidos turísticos a la lengua del público. Si te diriges a un público internacional, es conveniente que traduzcas dichos contenidos a las lenguas más comunes: inglés, francés, español, italiano, portugués, chino, árabe, etc.