Todo lo que hay que saber sobre la traducción de videojuegos

Antes de su comercialización internacional, los videojuegos deben ser traducidos y adaptados al público del país en cuestión. Esta etapa fundamental se denomina «localización». Por otro lado, la traducción de videojuegos requiere competencias muy concretas por parte del traductor, que deberá recrear fielmente el universo del juego y adaptarse a múltiples soportes de traducción diferentes.

 

¿Cómo traducir un videojuego?

La localización y la traducción del videojuego abarcan todos los elementos necesarios para el lanzamiento del producto en un país extranjero. De este modo, el traductor de videojuegos  deberá traducir en primer lugar todos los elementos audiovisuales que componen el juego. Por otro lado, el profesional se encargará de traducir los soportes externos de comunicación destinados a la comercialización del juego en la lengua de destino.

Traducción del contenido audiovisual

Se trata de la traducción de todas las instrucciones que aparecen en la pantalla:

  • Cuadros de diálogo,
  • Menús,
  • Instrucciones,
  • Mensajes de error o de ayuda,
  • Cualquier otro elemento relacionado con la interfaz del videojuego.

La traducción de un videojuego implica asimismo la incorporación de subtítulos, o el doblaje de voz para los diálogos o para cualquier otro elemento audio incorporado al juego.

Traducción de los soportes de marketing y técnicos

Por otra parte, la comercialización del videojuego a nivel internacional requiere la traducción de todos los soportes de comunicación externos, tanto técnicos (instrucciones, manual del usuario, etc.) como los de marketing (embalaje del producto, descripción del juego, cubierta, publicidad de lanzamiento, etc.)

 

¿Cuáles son los retos que presenta la traducción de videojuegos?

La traducción de un videojuego presenta numerosos retos. El más mínimo error de traducción, matiz o incoherencia puede comprometer toda la experiencia del jugador y deteriorar la calidad de su inmersión en el videojuego. Además del rigor lingüístico, el traductor de videojuegos también debe hacer gala de una gran capacidad de adaptación para ajustar su traducción al formato de los cuadros de diálogo, entre otras cosas.

Por otro lado, la lengua cumple una función muy importante en los videojuegos: las instrucciones orientan al jugador en su progreso, y los diálogos, canciones y nombres son fundamentales para construir el imaginario del juego.

Con mucha frecuencia, al no tener acceso a la versión traducida a su lengua materna, los jugadores optan por la descarga de patch (parches). Se trata de secciones de código a incorporar al juego, que traducen directamente el contenido. No obstante, este tipo de traducciones rara vez son realizadas por profesionales, por tanto están lejos de ser una alternativa ideal para los que buscan una inmersión completa.

Por consiguiente, el traductor de videojuegos cumple un papel fundamental. Tiene el cometido de ofrecer una comodidad de juego óptima, ya que el objetivo es que no sea perceptible en la lengua de destino que se trata de una traducción, ni siquiera para los jugadores más exigentes.

 

¿Cuáles son las competencias necesarias para la traducción de videojuegos?

La traducción de un videojuego implica competencias muy desarrolladas y específicas de ese sector.

En primer lugar, la traducción del guión, los diálogos y todos los elementos del tutorial requieren una gran creatividad para recrear el imaginario del juego en la lengua de destino. El profesional de la traducción debe encontrar asimismo las equivalencias de vocabulario para la traducción de todos los elementos ficticios (nombres de personajes, ataques, armas, etc.). Para ello es imprescindible adaptar la traducción al tipo de juego (juego de acción, de aventura, de estrategia, de rol, de PC, etc.) para ofrecer a los jugadores una experiencia lo más inmersiva y auténtica posible.

Por otro lado, los juegos de palabras, los chistes, las expresiones y los niveles lingüísticos deben ser traducidos con extraordinaria habilidad y localizados de forma esmerada, reproduciendo la intención del original, adaptándose a las referencias culturales del país de destino, así como al público y su franja de edad. Para ello el traductor debe contar con un profundo conocimiento de la cultura del país al que va destinada la traducción.

Teniendo en cuenta la diversidad de los formatos relacionados con la traducción de videojuegos, el traductor debe estar familiarizado con todo tipo de soportes (archivos fuente, base de datos, archivos audio, vídeo, etc.).

El doblaje de voz por ejemplo requiere una excelente pronunciación y fluidez verbal. Mientras que la traducción de los soportes visuales implica un rigor absoluto a la hora de cumplir los requisitos técnicos. El traductor debe adaptarse a un espacio visual limitado, con un determinado número de caracteres, y a un timing obligatorio que requiere una perfecta sincronización.

La traducción de los elementos de marketing y técnicos también requiere habilidades especiales, relacionadas con este tipo de soportes. El profesional debe traducir elementos esenciales para la buena comercialización del juego (título, eslogan, cubierta, etc.) y para su utilización por parte del jugador (manual técnico, instrucciones, etc.). Por tanto se compromete a respetar la terminología original utilizada por el cliente, el editor y el creador del videojuego.

 

¿A quién debemos dirigirnos para la traducción de un videojuego?

Tal como se menciona más arriba, la traducción de videojuegos abarca una dimensión sociocultural que contribuirá a determinar la calidad de la transcripción. Por lo tanto resulta fundamental recurrir a un traductor que trabaje hacia su lengua materna y esté establecido en el país donde se habla la lengua de destino. Por ejemplo, la traducción de los juegos al francés debe ser realizada por un traductor cuya lengua materna sea el francés.

Por otro lado, para contar con una traducción de gran calidad, lo mejor es recurrir a un traductor especializado en el sector multimedia y que tenga experiencia en la traducción y localización de videojuegos, la traducción de marketing o la traducción audiovisual.

En Alphatrad le ofrecemos servicios de traducción de videojuegos de gran calidad, a más de un centenar de lenguas (inglés, español, japonés, etc.), gracias a la experiencia de traductores profesionales nativos y establecidos en el país donde se habla la lengua de destino.