Traducciones perfectas – los mejores consejos para el éxito de tus traducciones

¿Acaso deseas que tus clientes huyan despavoridos o se rían a carcajadas de tus traducciones, en lugar de presentarte una oferta interesante? Si así fuera, sería una señal inequívoca de que has ignorando los consejos que siguen a continuación, porque con la guía que te ofrecemos, tu comunicación en otras lenguas estará colmada de éxitos – en el ámbito mundial. 

 

Antes de que comiences a buscar una agencia de traducciones, por favor, realiza los siguientes preparativos:

  • Tómate el tiempo que haga falta: Como en todo proyecto, la prisa es el factor que más merma el éxito de una traducción, la cual en lugar de calidad destilará apuros e improvisación, es decir, denotará la presencia de un trabajo mal hecho. Por este motivo, tómate el tiempo que haga falta. Una buena traducción puede requerir consultas por parte del traductor, dudas que deben ser aclaradas a toda costa.   
  • Textos originales bien elaborados: Si eres el autor o tienes influencia sobre el texto original a redactar, asegúrate de que dicho texto ha sido redactado del modo más claro y preciso posible. Porque no hay nada que asegure más el éxito desde un principio que una traducción con la misma calidad que el texto original.
  • Defina el idioma de destino: Si, por ejemplo, deseas traducir un texto del español al inglés, es importante que indiques si lo deseas en inglés británico o inglés americano, porque de este modo tu texto irá destinado a un público específico. Esta distinción en el inglés según la zona geográfica de destino también se aplica a otros idiomas, tales como el chino, el portugués, etc.
  • Define la finalidad y el grupo destinatario: Hazte las siguientes preguntas: ¿A quién deseo llegar con mi texto traducido? ¿Está el texto destinado a ser publicado en un sitio Web o se trata meramente de una notificación interna en una Intranet? Esto es importante, porque con esta información el traductor estará en condiciones de dirigir su traducción a buen cauce y en el contexto adecuado.  
  • Define el formato: Defina el formato de texto que recibirá tu traductor y el formato en el que deseas recibir la traducción. Pero recuerda: el precio de la traducción puede variar en función del correspondiente formato. Saber esto puede representar un ahorro de costes.

 

¿Cómo encontrar un traductor ideal?

Regla general: La agencia de traducciones más costosa no es indefectiblemente la que mejores traducciones proporciona, pero, por debajo de un determinado precio, no puedes esperar un buen servicio. A la hora de elegir un traductor, por favor ten en cuenta los siguientes consejos: 

  • Traducción de prueba: Si deseas hacer traducir un volumen importante de texto, solicite a tus traductores de preferencia que traduzcan una parte pequeña, pero relevante, del mismo y controla los resultados obtenidos, y por ende, la posibilidad de seguir colaborando con uno de ellos. Una vez hecho esto, podrás decidirte por el profesional más adecuado para la correspondiente tarea. Sin embargo, cabe recordar que a menudo estas “pruebas” también conllevan costes.
  • Dale preferencia a los traductores profesionales: El hecho de que un traductor domine dos idiomas no es necesariamente sinónimo de ser asimismo un “buen traductor“. Cuanto más importante sea para ti la traducción a realizar (por ejemplo, cuando se trate de traducir manuales de instrucciones para tu producto, que te han de eximir de responsabilidades subsidiarias, o de textos Web, que no vayan a “espantar“ a tus clientes extranjeros) tanto más deberás asegurarte de que tu traductor no sólo es competente como tal, sino que también conoce a fondo el sector específico en el que desarrollas tus negocios.    
  • La pregunta del millón: También aquí se aplica el principio de que siempre habrá alguien que lo “hace más barato“, pero también este otro: “Uno recibe por lo que está dispuesto a pagar”. Un traductor profesional no escatimará tiempo en investigar, hacer preguntas en caso de dudas o tomar las medidas adecuadas para asegurar la calidad de la traducción. Obviamente, todo esto se refleja en sus honorarios. Lo verdaderamente importante es que la traducción sea lo más acertada posible, es decir, que consiga convencer a tus clientes. A esto se le llama invertir con provecho. Y esto es especialmente importante cuando se trata de traducciones en los campos de la empresa, de la jurisprudencia o de la economía, en los que una traducción errónea puede provocar costes innecesarios o malinterpretaciones en la comunicación con los clientes, hasta tal punto, que éstos ni pican el anzuelo, y si lo hacen, al poco rato saltan por la borda.
  • Referencias: Todas las recomendaciones, experiencia profesional, pertenencia a gremios del ramo o comentarios de sus clientes que publica en su sitio Web son correctamente interpretados y traducido por una agencia profesional de traducciones a tu servicio, sobre todo por su larga experiencia y trayectoria. Por tanto, es muy recomendable hacerse una idea previa sobre los éxitos obtenidos o no por dicha agencia. 

 

Otros consejos: Aseguramiento de la calidad y honorarios

  • Traducciones hechas en base al principio de “cuatro ojos ven más que dos”: Sobre todo cuando se trata de traducciones de contratos o publicaciones importantes, una persona independiente del traductor debería echarle una ojeada crítica al texto traducido. Este segundo control de calidad está en condiciones de detectar posibles errores o incongruencias en el texto traducido.
  • Modo de facturación: Existen diversos modos de facturar una traducción realizada, ya sea por el número de líneas normalizadas o palabras, o a un precio global previamente acordado. 

 

Lo que el traductor necesita obtener de ti...

  • Tu texto original: Siempre que te sea posible, por favor suministra el texto acabado. Cualquier posterior corrección, ampliación o inserción adicional genera costes añadidos para ti.
  • Información adicional: Por favor, entrega al traductor todo aquello que le pueda ser útil para realizar mejor su tarea, como pueden ser glosarios sectoriales, textos auxiliares, traducciones ya existentes, etc.
  • Especifica tu plazo de entrega deseado: Intenta evitar las prisas, de lo contrario tu traducción podría verse negativamente afectada por ello.  
  • Retroalimentación: ¿Has quedado satisfecho con tu traducción? ¡Díselo a tu traductor! Pero no dudes en comunicarle también sus críticas si has encontrado deficiencias en su traducción. ¡De este modo, tu traductor estará debidamente motivado y mejor preparado para realizar otras traducciones para ti!