Traducciones profesionales en aduanas para transporte y logística

La importancia de las traducciones profesionales en aduana

760.000 millones de Euros a despachar en aduana, pero la entrega permanece bloqueada al menor error lingüístico en la documentación, lo que demuestra la importancia de las traducciones profesionales para todo tipo de trámites logísticos internacionales.

En 2011 pasaron por las aduanas alemanas mercancías por un valor de 760.000 millones de Euros. Prueba de que las interconexiones y las relaciones comerciales internacionales no cesan de aumentar. Esto implica un considerable dispositivo logístico, a menudo subestimado, pero que no deja lugar al error. En efecto, si la mercancía no está correctamente marcada o documentada, ésta no pasa la aduana y es señalada como mercancía no entregada al ordenante. En el peor de los casos, deberán pagarse penalizaciones contractuales de cinco cifras. El alfa y el omega para todas las empresas internacionales es la traducción integral, pero sobretodo correcta, de los documentos de aduana. Pequeños errores, por ejemplo en la traducción de las abreviaturas, pueden originar importantes pérdidas. Es por ello que cada vez más empresas de logística recurren a los servicios de traductores profesionales.

Son cada vez más numerosas las empresas que se atreven a dar el paso para pasar a la escala internacional, creando agencias en el extranjero, estando obligadas las empresas de logística a seguir el movimiento, lo cual supone, no solamente redes mundiales y conocimientos precisos de infraestructura, sino igualmente un buen dominio de las disposiciones y de los documentos de aduana. Descripción detallada de las mercancías, certificados de origen y declaraciones de los proveedores, documentos especiales para la exportación de productos peligrosos,...: en cada etapa la expedición de productos y las denominaciones exactas juegan un rol importante.

Existe un primer obstáculo que es necesario franquear antes de enviar la mercancía: la traducción de todos los documentos importantes. Son necesarios numerosos documentos que exigen la utilización de términos técnicos muy específicos para transportar los productos a su destino. Tanto es así que las empresas más avezadas disponen de un diccionario aduanero en el que figuran todos los términos, acompañados de explicaciones. « El mundo de las aduanas y del comercio posee su propia terminología ». Frédéric Ibanez, propietario de la agencia de traducción Alphatrad lo sabe muy bien. Este experto emplea a 3.500 traductores especializados en ámbitos técnicos precisos. « Las fuentes de errores característicos son en este caso las abreviaturas y las traducciones palabra por palabra, las cuales pueden conducir a contrasentidos considerables », explica el Sr. Ibanez. Es pues necesario contratar a expertos que conozcan a fondo los términos y todos los sinónimos.

Si se deslizan pequeños errores en uno de los numerosos documentos de aduana, puede ocurrir que la mercancía no pueda ser entregada y quede bloqueada en la aduana hasta que se faciliten los documentos correctos. Pero los retrasos pueden tener efectos devastadores en el ámbito de la logística. Una fecha de entrega no respetada constituye una ruptura de contrato y puede acarrear, en el peor de los casos, penalizaciones de cinco cifras.

 

Un desafío para todos los traductores: las expresiones internas

No es frecuente que aparezcan incertidumbres lingüísticas en los documentos de aduana complejos, pero dichas incertidumbres crean dificultades en los documentos internos, tales como instrucciones de trabajo o reglas de seguridad. Claudia Kofler, de Camion Transport AG, una de las mayores empresas de logística suizas, conoce perfectamente los problemas que pueden sobrevenir. « Utilizamos internamente un gran número de términos técnicos específicos, los cuales no pueden ser tomados palabra por palabra en francés, ya que esto alteraría su sentido. » Es por esto que son indispensables los expertos, sobre todo porque en un idioma pueden existir ínfimas sutilezas. La Sra. Kofler lo ha experimentado « El francés de Romandía no siempre se corresponde con el francés oficial. Es necesario tenerlo en cuenta en cada traducción. »