¿Por qué son importantes las traducciones técnicas al inglés?

La traducción técnica es un tipo de traducción especializada que requiere de manos expertas para garantizar la calidad del contenido. Se lleva a cabo un gran volumen de traducciones del castellano al inglés dada la importante relación de nuestro país con mercados de habla inglesa como el americano.

 

¿Qué es la traducción técnica?

La traducción técnica es la que pasa de un idioma a otro escritos técnicos (guías, manuales, instrucciones…) que contienen una terminología determinada y perteneciente, normalmente, a un ámbito de especialización. 

Por su elevada complejidad, la traducción técnica se enmarca dentro de las traducciones especializadas ya que requiere conocimientos y experiencia en este tipo de trabajos y, concretamente, en el campo concreto de especialización: química, electrónica, construcción, automoción, etc.

En este contexto, el profesional se encuentra con términos, palabras o frases propias de un sector y que no son frecuentes en el lenguaje diario. Por lo tanto, es importante asignar este trabajo a un traductor técnico profesional.

 

La importancia de la traducción técnica

Como hemos comentado, las traducciones técnicas tienen una dificultad añadida, por lo que es fundamental contar con profesionales con experiencia y especializados. Estos son los principales motivos:

  • Los textos técnicos presentan un argot específico para referirse a objetos, partes de objetos, materiales, procedimientos, metodologías, etc. Es importante conocerlos para poder traducirlos fielmente al otro idioma.
  • Gramaticalmente también hay un reto ya que, normalmente, estos escritos están redactados por expertos en la materia, pero no en el idioma o la redacción. Es habitual encontrarse con estructuras o errores que es importante subsanar en el idioma de destino.
  • También es importante asegurarse de no cometer errores en las traducciones técnicas como, por ejemplo, colocar mal las unidades o las cantidades de algo. Esto puede generar importantes problemas en el futuro.
  • Para todo esto es útil utilizar software de revisión que ayudarán al traductor a garantizar la calidad del texto traducido. Normalmente, solo profesionales de la traducción contarán con estas herramientas.

 

Traducciones técnicas al inglés

Más de mil millones de personas hablan inglés en todo el mundo, es el tercer idioma más extendido y al menos uno de los idiomas oficiales de 60 países. Por lo tanto, las traducciones técnicas al inglés son comunes y abundantes. Muchas empresas españolas quieren vender sus productos o servicios en países de habla inglesa por lo que necesitan traducir sus textos técnicos. 

Estados Unidos es, según el ICEX, el principal socio comercial de España fuera de la Unión Europea. En 2019 fue el sexto destino de las exportaciones de nuestro país, lo que supone un 4,7% del total. La inversión de España en EE.UU. se sitúa ya cerca de los 85 000 millones de euros, lo que pone de manifiesto el interés de las empresas españolas por este mercado.

Lo mismo ocurre con el Reino Unido que, según datos del primer trimestre de 2020, fue el principal destinario de las exportaciones de servicios del país. Estos suman un valor de 1801 millones de euros.

Como se puede ver, dos de los principales países de habla inglesa mantienen una importante relación comercial con España. Es por eso que las empresas cuentan con agencias de traducción para adaptar sus textos técnicos y poder llegar a nuevos mercados.

 

Preguntas y respuestas sobre la traducción técnica

Depende del idioma de origen y del idioma del destino, de la extensión del texto, de su complejidad… Lo mejor es que pidas un presupuesto personalizado para conocer el importe exacto de lo que necesitas.

Sí, es un recurso muy común entre los traductores profesionales para garantizar la calidad del texto. Utilizar un glosario evita errores y genera coherencia.

En agencias de traducción profesionales. A través de ellas podrás acceder a profesionales con experiencia acreditada y especializados en diferentes temáticas.