¿Cómo se traduce correctamente un texto en español al alemán?

¿Buscas la mejor solución para traducir correctamente un texto del español al alemán? En este artículo te ofrecemos una visión general de las diferentes herramientas y métodos de traducción español-alemán, así como de sus puntos fuertes y sus limitaciones.

 

¿Por qué traducir tus textos en español al alemán?

La traducción de contenidos en español al alemán es un requisito previo para ampliar tu oferta al público germanohablante en numerosos países (Alemania, Austria, Suiza, Luxemburgo o Liechtenstein) o para completar con éxito tu proyecto de internacionalización.

Traducir tus textos del español al alemán es también un excelente catalizador para el crecimiento de tu marca. Esto ayuda a aumentar el conocimiento, la visibilidad digital y la competitividad en los mercados internacionales.

Además, las autoridades locales pueden exigirte una traducción jurada de tus documentos oficiales (documento de identidad, pasaporte, partida de nacimiento, extracto del registro mercantil, etc.) del español al alemán si te instalas en un país donde el alemán es la lengua oficial.

Por último, la traducción de tus contenidos será muy útil para facilitar la comunicación con tus socios comerciales, clientes o empleados de habla alemana.

 

¿Cuáles son las características especiales de una traducción español-alemán?

La traducción de un texto español al alemán no es especialmente compleja, pero sin embargo presenta una serie de particularidades que hay que tener en cuenta. Esto se debe a que el español y el alemán difieren en muchos aspectos, por ejemplo, hay numerosos falsos amigos entre el español y el alemán. He aquí algunos ejemplos: Ballon = globo (y no «balón»), brav = bien educado (y no «bravo»), Buffet = mostrador (y no «bufete»), Konkurs = quiebra (y no «concurso»).

Al traducir un texto en español al alemán, el número de palabras suele ser menor, lo que puede afectar a la maquetación. Esto puede dificultar un poco el trabajo del traductor español-alemán, sobre todo cuando se trata de traducir contenidos publicitarios o de marketing (folletos, carteles, etc.) que deben ajustarse a un diseño muy específico.

Como cualquier otra combinación de idiomas, la traducción español-alemán y viceversa debe tener en cuenta la cultura y las costumbres locales del país de destino. Al fin y al cabo, no siempre se utilizarán las mismas referencias culturales, expresiones idiomáticas o juegos de palabras con un público alemán que con un público suizo.

 

Traducir correctamente un texto en español al alemán: nuestros métodos y consejos

Para traducir un texto en español al alemán, tienes tres opciones: la traducción automática, la traducción humana y la traducción neural con posedición. Dependiendo del método que elijas, el nivel de calidad, el coste y el tiempo necesarios serán muy diferentes.

 

La traducción automática español-alemán

Las herramientas más conocidas para la traducción automática son:

  • Google Translate: es, con diferencia, la herramienta más conocida para la traducción automática español-alemán; permite la traducción de formatos muy diferentes: texto, imagen, sitio web, etc.);
  • DeepL: está disponible de forma gratuita o de pago, y ofrece traducciones en unos 30 idiomas para numerosos tipos de documentos como: pdf, docx, pptx;
  • Systran Translate: Esta herramienta ofrece una versión gratuita y otra de pago, con traducciones en 50 idiomas, y permite traducir documentos, páginas web, e-mails, etc.;
  • Reverso: es un software de traducción colaborativa instantánea (la comunidad de usuarios ayuda a mejorar los resultados de la traducción). Reverso ofrece traducciones en 18 idiomas para varios formatos (docx, pptx y otros).

Aunque las traducciones automáticas tienen la ventaja de ser muy baratas y, por lo general, incluso gratuitas, también tienen algunas desventajas decisivas.

El texto final deja entrever el proceso de traducción: El texto a menudo no se lee con fluidez, la sintaxis es accidentada, el vocabulario aproximado y el texto a menudo adolece de falta de coherencia. Otra de las deficiencias es que los programas de traducción automática no tienen en cuenta la dimensión cultural, aunque esta desempeña un papel fundamental en el proceso de traducción.

Por lo tanto, este método de traducción no es adecuado para traducir documentos destinados a la publicación. Esto podría tener rápidamente un efecto perjudicial en el reconocimiento de la marca de una empresa.

 

La traducción humana español-alemán

La traducción humana consiste en contratar a un traductor profesional especializado en la traducción español-alemán. Un traductor profesional de español a alemán cuenta con profundos conocimientos de traducción y habilidades lingüísticas que le permiten lograr un resultado fluido y sin errores. La fluidez de la lectura es absolutamente armoniosa y no se reconoce el proceso de la traducción.

Los costes de una traducción profesional son muy diferentes. Dependen, por ejemplo, de la cantidad de palabras, del tipo de texto a traducir o de la complejidad del contenido.

 

Traducción neuronal con posedición español-alemán

Por último, también puedes optar por la traducción neural con posedición para traducir tus textos en español al alemán. Este método innovador está en auge hoy en día. Consiste en utilizar primero la traducción automática neural y luego hacer que un traductor profesional corrija el texto. Esta técnica ofrece una serie de ventajas, como costes atractivos, plazos cortos y una calidad mucho mayor que la producida por una herramienta de traducción automática.

 

¿Qué método debes elegir para traducir bien tu texto en español al alemán?

Si quieres traducir un texto del español al alemán que vaya a ser transmitido (a clientes, socios, accionistas, inversores o empleados), es muy recomendable que contrates a un traductor profesional nativo.

El traductor debe ser un hablante nativo de alemán que domine perfectamente la lengua española y conozca todos los matices lingüísticos y culturales de ambos idiomas. Esto garantiza una traducción final absolutamente fluida y sin errores que no muestra el proceso de traducción. La traducción neural con posedición también puede ser una alternativa interesante si tu presupuesto es limitado.

En Alphatrad ofrecemos servicios de traducción español-alemán y alemán-español, pero también para un centenar de otros idiomas. Nuestra amplia red de traductores profesionales nos permite asignar un traductor especializado en el sector al que se refiere la traducción: traducciones financieras, médicas, jurídicas, traducciones de marketing, técnicas, de sitios web, etc.

Solicita un presupuesto gratuito

Y recibe una respuesta en pocas horas

  1. Indica el servicio que necesitas
  2. Obtén un presupuesto
  3. Confírmalo y recibe tu pedido

Preguntas frecuentes sobre traducciones de textos del español al alemán

Para traducir un texto del español al alemán de forma gratuita, puedes utilizar programas gratuitos de traducción automática como Google Translate o DeepL. Pero cuidado, estas herramientas proporcionan una traducción literal cuya calidad suele dejar mucho que desear. Para una traducción de calidad y directamente utilizable, debes contratar a un traductor profesional nativo.

Para traducir una página web del español al alemán, tienes varias opciones. Puedes utilizar la extensión de traducción de Google para tu navegador, que te dará una traducción instantánea del sitio web, pero el resultado suele ser aproximado y la calidad muy baja. Para traducir las páginas web de tu empresa, debes contratar a un traductor profesional de español a alemán especializado en la traducción de sitios web.

Para traducir automáticamente un texto en español al alemán, puedes utilizar programas de traducción automática gratuitos o de pago. Existen varios programas de este tipo en el mercado, el más conocido es Google Translate. También puedes utilizar, por ejemplo, DeepL, Systran, Reverso o Linguee. Sin embargo, hay que tener en cuenta que las traducciones automáticas suelen ofrecer resultados poco fiables y de menor calidad.