Todo matrimonio celebrado ante un Registro Civil puede ser disuelto por divorcio. En algunos países no se necesita un abogado para ello y el tribunal competente puede tomar una decisión legalmente válida incluso sin asistencia legal. Con el fin de que esta decisión sea demostrable para un nuevo matrimonio, la naturalización u otros procedimientos oficiales, el certificado de divorcio se expide después de que se haya anunciado la sentencia de divorcio.
Diferencias entre la sentencia de divorcio y el certificado de divorcio
Un juez anuncia la sentencia de divorcio al final de la audiencia. Como es habitual en las resoluciones judiciales, también existe la posibilidad de impugnación en caso de divorcio. Solo cuando ha transcurrido el plazo previsto para ello, se emite el certificado de divorcio.
Si ambos cónyuges están de acuerdo en que no se produzca ninguna impugnación, la sentencia es jurídicamente vinculante inmediatamente después de su pronunciamiento y este hecho también se hace constar en el Registro Civil.
¿Cuándo es necesaria una traducción jurada del acta de divorcio?
A menudo se acepta una copia del documento como prueba del divorcio si se puede presentar el original en una cita personal. Si, por el contrario, el certificado de divorcio se va a presentar en el extranjero o se va a presentar un documento extranjero en el país de residencia, suele ser necesaria una traducción jurada. Dado que el certificado de divorcio es un documento oficial, no se puede reconocer una simple traducción. Según el país, para traducir estos documentos es necesario un traductor jurado o una certificación notarial de la traducción.
Estas traducciones juradas no solo contienen la firma del traductor, sino también su sello. En algunos países, también se requiere la firma del consulado. Por ejemplo, en Alemania, España y Francia suele bastar con la ejecución de un traductor jurado, mientras que en Portugal, Suiza y algunos otros países se exige un documento notarial.
¿Cuáles son los costes de la traducción de un certificado de divorcio?
Los costes de la traducción de un certificado de divorcio dependen de varios componentes:
- Volumen del texto
- Combinación de idiomas
- Plazo de entrega deseado
Puedes recibir rápidamente un presupuesto con el precio y plazos de entrega a través de nuestro formulario gratuito en línea.
¿Quieres traducir una sentencia o un certificado de divorcio?
Las autoridades extranjeras exigen la traducción de tu certificado de divorcio principalmente para poder aceptar un nuevo matrimonio. Sin embargo, también puede ser necesaria una traducción por otros motivos, por ejemplo, si se han hecho acuerdos sobre los hijos comunes o los bienes, o si hay que reconocer los cambios de nombre.
Nuestra agencia de traducción trabaja con notarios y traductores que están autorizados a emitir traducciones juradas. Para poder ofrecerte un presupuesto, necesitamos que nos facilites algunos datos. Además de la lengua de origen y la de destino, el país para el que se va a realizar la traducción también desempeña un papel importante en la composición de los costes.
Solicita un presupuesto gratuito
Y recibe una respuesta en pocas horas
- Indica el servicio que necesitas
- Obtén un presupuesto
- Confírmalo y recibe tu pedido
Preguntas frecuentes sobre la traducción de certificados de divorcio
¿Para qué sirve especificar el país al que va destinada la traducción?
Los requisitos legales del país de destino y su cumplimiento ayudan a determinar el marco de costes.
¿Puede traducirse mi certificado de divorcio a idiomas menos comunes?
Sí, trabajamos con traductores de muchos países diferentes y ofrecemos traducciones al alemán, inglés, francés, español, italiano o portugués, así como al albanés o al esloveno. Contacta con nosotros sin compromiso.
¿Se tratarán mis datos y documentos de forma confidencial?
Por supuesto, tus documentos y datos serán tratados confidencialmente por nosotros. Si lo deseas, nuestra agencia de traducción también firmará un acuerdo de confidencialidad.
Añadir un nuevo comentario