Traducciones y servicios lingüísticos en noruego

Servicio de Traducción en Noruego

Nuestra oficina ofrece un servicio profesional de traducción en noruego, además de diversos servicios lingüísticos

Traducción de textos especializados, traducciones juradas, servicios de interpretación, locuciones, correcciones y revisiones: nuestra oficina es una agencia de servicios lingüísticos que ofrece un servicio completo a cargo de expertos nativos y otros profesionales de los idiomas a escala mundial. Nuestra red le proporciona un servicio de alta calidad que cuenta con más de 80 sucursales en toda Europa. 

 

Ofrecemos nuestros servicios en diversas combinaciones de idiomas:

  • Español ⇔ Noruego
  • Inglés ⇔ Noruego
  • Francés ⇔ Noruego
  • Italiano ⇔ Noruego
  • Portugués ⇔ Noruego
  • Alemán ⇔ Noruego
  • Además de otras combinaciones

Servicios lingüísticos en noruego:

Nuestras agencias:

¿Está buscando una oficina en Euskadi o Navarra? Visite la web de Alphatrad Euskadi: País Vasco / Euskadi & Navarra (Pamplona)

 

Datos interesantes sobre el idioma noruego

El idioma noruego pertenece a las lenguas indoeuropeas y es hablado como lengua materna por unos 5 millones de noruegos. Hay cuatro variedades de noruego, pero solo dos han sido reconocidas oficialmente. Bokmål, que se basa principalmente en el danés, y Nynorsk, que se basa principalmente en los dialectos rurales, son las dos variedades reconocidas oficialmente. Casi el 90 por ciento de los noruegos escriben Bokmål. Las autoridades estatales deben responder a las preguntas en el idioma en que se hicieron. Los municipios, sin embargo, deben responder en la forma que se ha establecido como oficialmente válida para su territorio. El Bokmål fue también el idioma escrito en Noruega durante siglos y fue noruegalizado en varios pasos durante la primera mitad del siglo XX sobre la base de la lengua vernácula burguesa.

Debido a que los tres idiomas escandinavos continentales están muy relacionados, los suecos, daneses y noruegos se entienden muy bien. Por consiguiente, los editores suelen considerar si un libro escrito en sueco, danés o noruego debe ser traducido o si los lectores de los países vecinos también pueden acceder a él de esta manera.