5 tipos en torno a la traducción audiovisual

Al hablar de traducción generalmente nos hacemos una idea de traducir textos escritos. Sin embargo, este campo profesional también se dedica a la traducción en otros idiomas de textos de carácter audiovisual.

Es la traducción audiovisual, que contempla desde subtítulos hasta videojuegos, pasando por productos multimedia y guías autodescriptivas. Es por ello que a continuación vamos a analizar algunas de las funciones más importantes de este tipo de trabajos.

 

¿Cuáles son las claves en torno a la traducción audiovisual?

En primer lugar, es importante tener en cuenta el negocio de los videojuegos y la traducción de estos. El trabajo del traductor profesional o de la agencia de traducción variará, en función del tipo de videojuego del que se trate. El mismo abarca tanto la traducción de los subtítulos que este contenga como el doblaje de los diálogos, pasando por las pistas que se dicen en pantalla y las instrucciones de cada videojuego.

A continuación, es interesante contar con un traductor profesional en el momento de realizar un trabajo relativo a la traducción de guías. Este elemento es completamente frecuente de utilizar en aquellos lugares que contengan alto nivel de visitas turísticas dado su volumen y nivel cultural e histórico. Este trabajo requiere estructura y conocimiento en torno al patrimonio histórico que se está traduciendo.

Como tercera clave en torno a la traducción, y relacionado directamente con la dimensión histórica, artística y cultural, destaca la traducción de productos multimedia. Los mismos varían desde las aplicaciones de teléfonos móviles hasta enciclopedias actuales o visitas guiadas. Este trabajo conlleva una enorme carga de horas, por lo que se deben tener en cuenta las horas de trabajo destinadas por la agencia de traducción o profesional de la traducción y la información que a este se le aporta para llevar a cabo tal trabajo.

Del mismo modo, la traducción de textos audiovisuales pasa por el subtitulado. Este es un trabajo muy prolijo en el cine y, últimamente, en la televisión, dado el crecimiento y auge en lo que a producción de series y documentales se refiere. En este sentido, hay que cuidar el sentido del lenguaje utilizado y las características de cada lengua de destino.

Por último, la traducción de textos audiovisuales pasa por los trabajos de accesibilidad a los medios, los cuales abordan desde la traducción de catálogos hasta notas de prensa y encuentros con los medios de comunicación.