Traducir los subtítulos de un vídeo es una etapa esencial para que tu contenido sea accesible a un público multilingüe y puedas acceder a los mercados internacionales. Nuestra agencia de traducción y servicios lingüísticos Alphatrad puede transcribir y traducir los subtítulos de todas tus producciones audiovisuales.
Traducción de subtítulos: ¿qué es un archivo .SRT o .VTT?
La transcripción multilingüe permite mostrar opciones de subtítulos en varios idiomas dentro de un mismo vídeo. Con estas diferentes opciones de visualización, el contenido se vuelve accesible para muchos hablantes diferentes.
Durante la transcripción multilingüe pueden crearse archivos SRT o VTT para cada idioma. Estos formatos universales pueden integrarse directamente en los programas de edición y se sincronizan a la milésima de segundo con el código de tiempo del locutor, lo que facilita el trabajo del editor.
En un archivo SRT cada línea de texto está asociada a una marca de tiempo (timecode), que indica el momento exacto en que el texto debe aparecer en la pantalla.
Mientras que el formato SRT es el más universal, el formato WebVTT (Web Video Text Tracks) o VTT permite obtener subtítulos con estilos específicos, así como segmentar el texto en diferentes bloques y admitir idiomas Unicode.
Para la traducción pueden utilizarse otros formatos menos conocidos:
- TTML (Timed Text Markup Language): útil para transponer datos de texto a vídeo. Este formato se utiliza con frecuencia en los sectores de televisión, streaming y VOD.
- SSA (SubStation Alpha): este formato es una versión más avanzada de SRT. Suele utilizarse para subtitular vídeos de karaoke.
- ASS (Advanced SubStation Alpha): se trata de una versión avanzada del formato SSA, con características aún más avanzadas.
- STL (Standard Triangle Language): el formato STL o EBU-STL (European Broadcasting Union - Subtitle Data Exchange Format) se utiliza a menudo para los subtítulos en el sector de la radio y la televisión.
¿Por qué traducir los subtítulos?
La traducción de subtítulos debe tenerse en cuenta siempre que el contenido audiovisual se dirija a un público multilingüe. Puede ser el caso de vídeos promocionales, contenidos de e-learning (seminarios web, cursos en línea, conferencias, tutoriales, etc.), o vídeos y películas de la industria cinematográfica y del sector de los medios de comunicación.
Acceso a los mercados internacionales
Ya sean contenidos multimedia, películas, programas educativos o vídeos promocionales, la traducción de subtítulos es esencial si quieres exportar tu contenido más allá de las fronteras. Es una forma de sortear la barrera del idioma y dar a conocer tu contenido a un público más amplio. También es un paso esencial para que los contenidos sean accesibles a las personas sordas o con problemas de audición.
Maximizar tu visibilidad digital
Según un estudio, el 91 % de las empresas utilizan el vídeo como herramienta de marketing, sobre todo en YouTube. Sin embargo, en este canal, la traducción automática de los subtítulos no siempre está garantizada ni es óptima. Traducir tus vídeos con subtítulos es, por tanto, una forma de maximizar la visibilidad de tu marca en un mercado globalizado, a través de diferentes canales de comunicación (anuncios de televisión, sitios web de empresas, redes sociales, blogs, plataformas de comercio electrónico, canales de Youtube, etc.).
Crea un vínculo con tu público en su lengua materna
Traducir vídeos con subtítulos también es un requisito previo para crear un vínculo con un público internacional. Los clientes potenciales serán mucho más receptivos a un material audiovisual subtitulado cuyo contenido puedan entender en su lengua materna. Esto ayuda a atraer la atención, generar compromiso y reforzar la retención de clientes.
Refuerza tu imagen de marca
Ofrecer una traducción fiable y de calidad de tus vídeos mediante subtítulos es también una forma eficaz de diferenciarse de la competencia y mejorar tu imagen de marca. Demuestra la capacidad de adaptación de una empresa y su vocación internacional.
→ Conviene saber: las tarifas de traducción de subtítulos varían en función del servicio, de los idiomas y de los requisitos del cliente.
Traducciones de subtítulos en más de 100 idiomas con Alphatrad
Con una red de 3500 traductores profesionales experimentados, Alphatrad ofrece servicios de traducción de subtítulos en más de 100 idiomas.
Nuestros transcriptores realizan transcripciones multilingües de tus archivos de audio y vídeo en diversos formatos (SRT, VTT, ASS, TTML, SSA, STL, etc.), lo que facilita el proceso de edición de vídeo. Los traductores profesionales traducen a su vez las transcripciones a su lengua materna y se comprometen a entregar traducciones de subtítulos fiables, de alta calidad y adaptadas al público destinatario, así como a las especificidades culturales vigentes en el país de destino.
Solicita un presupuesto gratuito
Y recibe una respuesta en pocas horas
- Indica el servicio que necesitas
- Obtén un presupuesto
- Confírmalo y recibe tu pedido
Preguntas frecuentes sobre la traducción de subtítulos
¿Cómo traduzco los subtítulos de un vídeo?
Traducir los subtítulos de un vídeo con un programa gratuito de traducción en línea es una solución al alcance de todos. También es posible traducir automáticamente los vídeos de Youtube. Sin embargo, estas soluciones distan mucho de ser cualitativas. Sólo un traductor profesional puede garantizar un resultado fiable y de calidad. El proveedor del servicio debe ser nativo de la lengua de destino y tener experiencia previa en la traducción de subtítulos.
¿Por qué es conveniente traducir los subtítulos al inglés?
El inglés es la lengua más hablada y enseñada del mundo. Traducir los subtítulos al inglés maximizará la visibilidad de tus vídeos, ya que estarán disponibles en un idioma que la mayoría de la gente habla como primera o segunda lengua. Sin embargo, sigue siendo preferible subtitular los vídeos en la lengua materna de tus clientes potenciales para fomentar su compromiso y retención.
¿Cuál es la diferencia entre transcripción y traducción?
La traducción consiste en trasladar contenidos de una lengua a otra, mientras que la transcripción tiene por objeto ofrecer una versión textual de un archivo de audio o vídeo.
Añadir un nuevo comentario