Traducciones audiovisuales

Traducciones audiovisuales

En todo el mundo, el formato de vídeo está en alza, ya sea en las redes sociales o en los medios de comunicación. Para compartir contenidos audiovisuales multilingües con un público internacional, la traducción audiovisual es un paso esencial.

 

¿Qué es una traducción audiovisual?

Hay varios tipos distintos de servicios de traducción audiovisual: la traducción de textos para la locución o el doblaje de voz y la traducción de subtítulos.

El traductor audiovisual debe estar familiarizado con la cultura del público objetivo y tener un vocabulario moderno y actualizado. En efecto, los contenidos de vídeo y audio son muy a menudo ricos en referencias culturales, modismos y expresiones orales.

Además de tener en cuenta la cultura local en el proceso de traducción, el traductor también debe tener en cuenta el público objetivo y los canales de publicación y distribución (redes sociales, cine, televisión, etc.).

Para obtener una traducción audiovisual de la mejor calidad, es aconsejable recurrir a una agencia de traducción profesional que cuente con los recursos necesarios para gestionar todas las traducciones.

 

Alphatrad, agencia de traducción audiovisual

Agencia de traducción en Madrid

Email: info@alphatrad.es

Teléfono: 901 264 200

Desde el extranjero: +34 91 579 46 55

Horario de atención al público en la oficina: de lunes a viernes: SOLO con CITA PREVIA

Dirección de la agencia:

Gran Vía 6, 4º, 28013 Madrid

 

> Todas las agencias de traducción Alphatrad Spain <

En Alphatrad ofrecemos servicios de traducción de textos para doblaje de voz, locución y subtitulación.

La traducción audiovisual es un proceso complejo que requiere seguir varios pasos clave:

Cuando el cliente no proporciona el texto, utilizamos un transcriptor profesional para transcribir el audio. Este último incorpora un código de tiempo (el timecode) para facilitar la colocación de subtítulos.

La traducción del texto se confía a un traductor profesional especializado en traducción audiovisual. Es nativo y siempre traduce a su lengua materna.

Esta traducción se presenta al cliente para su aprobación. Tras la aprobación final, será posible integrar los subtítulos, o grabar el doblaje o la voz en off, con un locutor profesional.

 

He aquí algunos ejemplos de contenidos que pueden traducirse por medios audiovisuales:

  • Vídeos publicitarios;
  • Películas para eventos profesionales, conferencias, ferias, etc.;
  • Material audiovisual de formación, presentación o promoción;
  • Vídeos institucionales;
  • Vídeos corporativos;
  • Videojuegos;
  • Vídeos para redes sociales;
  • Documentales, películas, series...

 

Respuestas a tus preguntas sobre traducción audiovisual

La traducción de contenidos de vídeo es un proceso complejo que requiere varios conocimientos específicos. Para garantizar la calidad y fluidez de tu traducción audiovisual, es muy recomendable recurrir a una agencia de traducción profesional.

Esta elección depende de muchos factores, como el público objetivo, el tipo de contenido y el canal utilizado. En las redes sociales son preferibles los subtítulos. Sin embargo, para un vídeo corporativo, es más apropiado utilizar el doblaje de voz o la voz en off. Sobre todo si el vídeo debe ser accesible para los niños, las personas mayores o los discapacitados visuales.

La traducción audiovisual puede adoptar muchas formas: doblaje de voz, locución o subtitulado. El subtitulado es la opción menos costosa, ya que no requiere un locutor profesional.

 

Otros tipos de traducciones:

Traducción jurídica

Estatutos de empresa, contratos, juicios, licencias, convenios de préstamo, etc.

Leer más

Traducción financiera

Estados financieros, informes de auditoría, informes de negocio, etc.

Leer más

Traducción urgente

Sus documentos y textos traducidos en menos de 24 horas.

Leer más

Traducción jurada

Carnés de conducir, contratos, sentencias, certificados, actas, títulos universitarios, etc.

Leer más

Todas las traducciones profesionales