¿Cómo se traduce un manual de instrucciones?

¿Deseas traducir los manuales de instrucciones o de usuario de tus productos para hacerlos accesibles a clientes internacionales? Descubre nuestros consejos para traducir con fiabilidad y calidad tus manuales de usuario y de instrucciones, sea cual sea tu campo de actividad.

 

Traducir un manual de instrucciones: retos y desafíos

Los manuales de instrucciones desempeñan un papel clave para garantizar la seguridad del usuario y optimizar la calidad de la experiencia del cliente. Los manuales de usuario permiten al comprador utilizar y mantener el producto correctamente, siguiendo las instrucciones.

Se pueden encontrar instrucciones de uso para todo tipo de productos y en una gran variedad de formas: instrucciones para medicamentos, instrucciones para dispositivos electrónicos, manuales de automóviles, fichas de productos para el comercio electrónico, instrucciones sobre envases alimentarios, etc. Las instrucciones de uso son documentos muy técnicos, que utilizan terminología específica del sector de actividad de que se trate.

 

¿A quién puedo dirigirme para traducir un manual de instrucciones?

Para garantizar la calidad de la traducción de un manual, es imprescindible recurrir a un profesional nativo especializado en el sector en cuestión (industria, alimentación, farmacia, comercio, mecánica, etc.) y que domine perfectamente la terminología técnica.

Por un lado, esto garantiza que la traducción sea cualitativa, fiable y fiel al original, pero también te protege frente a posibles consecuencias jurídicas. Una «mala traducción», con frases poco claras, que afecte a la claridad de las instrucciones puede poner en peligro la seguridad del usuario. El traductor profesional también podrá traducir las instrucciones de acuerdo con las normas y códigos culturales vigentes en el país de destino.

 

Recurre a Alphatrad para traducir un manual de usuario o unas instrucciones

Nuestra agencia de traducción Alphatrad ofrece servicios de traducción de manuales de instrucciones y de usuario en más de 100 idiomas, desde los más comunes (español, francés, inglés, alemán, portugués, etc.) hasta los más raros (albanés, bosnio, estonio, farsi, hebreo, vietnamita, etc.).

Te asignamos un traductor profesional, con experiencia y especializado en su campo. Gracias a la profesionalidad, experiencia y rigor de estos profesionales de la traducción, te beneficiarás de una traducción fluida y precisa, libre de ambigüedades y errores, que preservará la reputación de tu empresa.

 

Ejemplos de documentos técnicos que pueden traducirse

He aquí algunos ejemplos de documentos técnicos que pueden y deben traducirse correctamente:

  • manuales o instrucciones técnicas
  • fichas de datos de seguridad
  • hojas de producto
  • manuales de mantenimiento
  • manuales de reparación
  • catálogos
  • ...

Para maximizar la calidad del documento final y acelerar el proceso de traducción, se recomienda elaborar un glosario. Este documento pretende agrupar los términos técnicos mencionados con más frecuencia en el contenido, así como la información y la terminología específicas de la empresa o el producto descritos en el aviso. A continuación, nuestros traductores integrarán este glosario en una base de datos (una memoria de traducción – TM: translation memory) que, en última instancia, facilitará futuras traducciones.

Solicita un presupuesto gratuito

Y recibe una respuesta en pocas horas

  1. Indica el servicio que necesitas
  2. Obtén un presupuesto
  3. Confírmalo y recibe tu pedido

Respuestas a preguntas frecuentes sobre la traducción de manuales de instrucciones

Para traducir un documento técnico al inglés, lo más seguro es recurrir a un traductor profesional nativo de habla inglesa (agencia de traducción, traductor autónomo, etc.). Asegúrate de elegir un traductor nativo del país al que se traduce (Estados Unidos, Reino Unido, Australia, etc.), para garantizar una traducción coherente que tenga en cuenta los matices culturales y lingüísticos del público destinatario.

La traducción de un manual de instrucciones al francés requiere, sea cual sea la lengua de partida, la pericia de un traductor profesional experimentado y especializado en el sector de que se trate (médico, informático, industrial, etc.). De hecho, las herramientas de traducción automática gratuitas (como Google Translate) no proporcionarán una traducción fiable y sin errores.

El precio de la traducción de un manual de instrucciones varía en función de varios criterios: el carácter técnico del documento, el sector de actividad de que se trate, el número de palabras, el formato, los datos gráficos que haya que traducir (visuales, esquemas, etc.), los idiomas, etc. Los costes también variarán en función de las ofertas del mercado. Para conocer nuestras tarifas de traducción de manuales, solicita un presupuesto gratuito en línea.