¿Cómo traducir un contrato de forma fiable? Todos nuestros consejos

En la era de la globalización, la traducción de contratos es esencial para proporcionar un marco y seguridad a las cooperaciones transfronterizas y multilingües. Pero ¿cómo traducir un contrato de forma fiable y cualitativa? ¿Y qué problemas plantea la traducción de este documento de valor jurídico? Descubre las respuestas a estas preguntas en este artículo.

 

¿Qué es un contrato?

Un contrato es un acuerdo en el que intervienen al menos dos partes para crear, modificar, transferir o extinguir obligaciones.

Hay muchas formas de contrato, para todo tipo de transacciones. He aquí algunos ejemplos:

  • el contrato de venta;
  • el contrato de asociación ;
  • el contrato de trabajo;
  • el contrato de prestación de servicios;
  • el contrato de franquicia;
  • el contrato de alquiler;
  • el contrato de distribución;
  • el contrato matrimonial;
  • el contrato del fondo de previsión;
  • el contrato de seguro;
  • el contrato financiero;
  • el contrato de seguro de automóvil;
  • el contrato de transferencia o venta de un vehículo;
  • el contrato de exclusividad;
  • el acuerdo de confidencialidad;
  • el contrato de construcción;
  • ...

 

¿Por qué traducir un contrato?

Un contrato financiero, comercial o jurídico puede traducirse de muchas maneras diferentes:

  • Firmar un contrato comercial con un proveedor, asociado o socio, en el contexto del desarrollo internacional;
  • Redactar un contrato de trabajo para un empleado de lengua extranjera;
  • Redactar un contrato de fusión y adquisición, traspaso, compraventa;
  • Subcontratación con un socio extranjero;
  • Traducir un contrato matrimonial entre dos cónyuges de distinta nacionalidad;
  • ...

Cualquiera que sea el contexto, la traducción del contrato permite asegurar los intercambios y garantizar que cada una de las partes comprende correctamente las cláusulas contractuales. Se trata, por tanto, de una etapa clave, en la que están en juego numerosas cuestiones jurídicas.

 

¿Qué problemas y retos plantea la traducción de contratos?

Cabe señalar que cada contrato está sujeto a normas específicas. Por ejemplo, un contrato de venta debe mencionar los productos o servicios vendidos, su precio y la identidad de los firmantes. Otras cláusulas pueden ser obligatorias según el tipo de contrato de que se trate (responsabilidades en caso de litigio, condiciones de la transacción, etc.). Para ser válido, un contrato legal debe ser objeto de un consentimiento mutuo de las partes implicadas, expresado mediante firma.

Sin embargo, en caso de omisiones, errores, malentendidos, falsos amigos o falta de conformidad, el contrato puede perder su valor jurídico y será, de facto, inutilizable. También existe el riesgo de que una traducción defectuosa dé lugar a disputas, litigios, reclamaciones de indemnización, etc.

Otro reto de la traducción de contratos es la complejidad y tecnicidad de la terminología jurídica específica del documento (derecho mercantil, derecho de los negocios, derecho civil, etc.), que requiere conocimientos específicos. Además, el traductor debe velar por que se restablezca el sentido original de las distintas cláusulas, eligiendo cuidadosamente los términos jurídicos utilizados para que no haya lugar a interpretaciones erróneas.

Por último, un contrato debe respetar un formato particular, que varía según el tipo de documento y el país de que se trate. En efecto, de un país a otro, el ordenamiento jurídico y los códigos de redacción de los contratos pueden variar. → Atención: en caso de litigio, es el documento original el que debería servir de referencia y no el contrato traducido.

 

¿Cómo traducir contratos con éxito?

Por lo tanto, para traducir con éxito un contrato, es esencial reproducir fiel y exactamente los elementos del contrato de origen en el mismo orden.

Utilizar un traductor nativo y especializado

Dadas las dificultades que entraña la traducción de contratos, es esencial recurrir a un traductor profesional, nativo y especializado en la traducción de documentos oficiales o jurídicos.

En el caso de una agencia de traducción, es importante elegir una empresa seria y reputada para garantizar la calidad, conformidad y confidencialidad de los documentos.

Si los firmantes desean que el contrato tenga validez legal, pueden recurrir a los servicios de un traductor jurado.

En Alphatrad, ponemos a tu disposición la experiencia de traductores jurídicos profesionales con conocimientos jurídicos y un profundo conocimiento de las normas aplicables a la redacción y traducción de contratos de un idioma a otro. Nuestros traductores de contratos trabajan con la máxima confidencialidad, rigor, profesionalidad y atención al detalle.

También ofrecemos los servicios de traductores jurados en muchos idiomas, que pueden traducir y certificar tu documento contractual para su uso inmediato.

Utilizar el vocabulario jurídico adecuado

Para traducir con éxito un contrato también es esencial conocer el vocabulario jurídico específico de este tipo de documento. He aquí algunos ejemplos de traducciones de términos jurídicos utilizados en un contrato:

Español

 

Inglés

 

Alemán

 

Francés

Contrato

 

Contract

 

Vertrag

 

Contrat

Acuerdo

 

Agreement

 

Vereinbarung

 

Accord

Cláusula

 

Clause

 

Klausel

 

Clause

Cedente

 

Assignor (aussi transferor, grantor)

 

Veräußerer; Zedent

 

Cédant

Párrafo

 

Indentation (aussi indent)

 

Absatz

 

Alinéa

Anexo

 

Annex

 

Anhang

 

Annexe

Condición suspensiva

 

Condition precedent (aussi suspensive condition)

 

Aufschiebende Bedingung

 

Condition suspensive

Condición resolutoria

 

Resolutive condition

 

Auflösende Bedingung

 

Condition résolutoire

Expedición

 

Issuance

 

Abschluss; Erstellung; Aufstellung

 

Délivrance

Pignoración

 

Pledge

 

Verpfändung

 

Nantissement

Contrato de arrendamiento

 

Lease contract

 

Mietvertrag

 

Contrat de bail

Ruptura de contrato

 

Breach of contract

 

Vertragsbruch

 

Rupture d’un contrat

Solicita un presupuesto gratuito

Y recibe una respuesta en pocas horas

  1. Indica el servicio que necesitas
  2. Obtén un presupuesto
  3. Confírmalo y recibe tu pedido

Nuestras respuestas a tus preguntas sobre traducción de contratos

Recurrir a un traductor profesional, especializado en traducción jurídica, es la forma más fiable y segura de traducir un documento legal como un contrato. Además de sus impecables competencias lingüísticas, estos profesionales dominan a la perfección los códigos específicos de la traducción de documentos oficiales, la terminología jurídica y las normas jurídicas internacionales.

Preferiblemente, el contrato debe redactarse en la respectiva lengua materna de cada firmante. De lo contrario, será posible traducir el contrato al inglés, la lengua de referencia en las relaciones comerciales. Sin embargo, traducir un contrato a la lengua materna de las partes es la forma más segura de evitar cualquier riesgo de ambigüedades, malentendidos o malas interpretaciones que puedan tener consecuencias perjudiciales más adelante.

Para traducir oficialmente un documento jurídico, como un contrato, es necesario recurrir a un traductor jurado. Una traducción jurada puede ser necesaria para determinadas transacciones comerciales y jurídicas, o incluso exigida por ciertas autoridades locales. Además de un contrato, se pueden traducir oficialmente muchos documentos oficiales: antecedentes penales, diploma, partida de nacimiento, etc.