Nuestros consejos sobre cómo traducir un e-book

El e-book, o libro electrónico, es una de las formas más populares de presentar un contenido digital hoy en día. Si deseas distribuir un libro electrónico a nivel internacional, la traducción es esencial. Pero, ¿cómo se hace? ¿A quién hay que acudir? Y, ¿cuáles son las mejores prácticas a seguir? Te lo contamos todo aquí.

 

¿Qué es un e-book?

Un e-book, o libro electrónico, es, como su propio nombre indica, un libro publicado y distribuido en formato digital. El formato digital del e-book significa que el contenido puede leerse en todo tipo de dispositivos electrónicos: tablets, e-readers, smartphones y ordenadores. Es un proceso simple el distribuir y vender un e-book.

Los e-books pueden contener entre 10 y 200 páginas y pueden ir acompañadas de imágenes, gráficos, infografías e ilustraciones.

Hoy en día, una amplia variedad de novelas, manuales académicos o profesionales, revistas, material de aprendizaje electrónico, ensayos, libros de cocina, etc., están disponibles como libros electrónicos.

Para las empresas, un libro electrónico corporativo también puede integrarse perfectamente en una estrategia de marketing de contenidos. Este contenido de alto valor añadido es una excelente manera de atraer potenciales clientes cualificados, de mejorar la imagen de marca, de establecer la autoridad de una empresa con sus clientes y de diferenciarla de sus competidores.

 

¿Por qué traducir tus e-books?

Es muy recomendable traducir tu e-book si deseas llegar a un público multilingüe o si buscas abrir tu negocio a mercados internacionales.

Aunque tus clientes dominen el idioma, el hecho de traducir tu libro electrónico a la lengua de destino de los lectores internacionales crea un vínculo real de confianza y proximidad.

Junto con otros contenidos multilingües de tu empresa, traducir un libro electrónico corporativo a varios idiomas también te permitirá atraer posibles clientes internacionales. A largo plazo, traducir un libro electrónico realmente puede aumentar el tráfico de tu página web y aumentar las ventas.

 

<¿Cómo elegir a un traductor para la traducción de un e-book?

Aquí tienes algunos consejos para elegir un traductor profesional para la traducción de tus libros electrónicos:

  • En primer lugar, es importante saber que un traductor profesional debe traducir exclusivamente a su lengua materna: el idioma nativo debe ser el mismo que el idioma de destino del documento.
  • Utiliza un traductor especializado en la temática del e-book, para garantizar un perfecto dominio de la terminología, etc., específica del sector.
  • Lee detenidamente los términos del contrato y conoce los derechos que reciben los traductores o agencias de traducción cuando se venda el libro electrónico.
  • Si es posible, pide poder ver algún ejemplo de trabajos realizados por el traductor antes de firmar el contrato (especialmente e-books de gran tamaño), para quedar del todo satisfecho con la calidad y la profesionalidad del trabajo.

 

Traducción de un e-book con Alphatrad

En Alphatrad, traducimos e-books corporativos, comerciales, promocionales (catálogos de productos, presentación de servicios...) o educativos, sea cual sea el sector de actividad y la temática del e-book (economía, sanidad, técnica, jurídica...).

Te proporcionamos los servicios de un traductor profesional nativo, con sede en el país de uso del idioma y especializado en el campo de la traducción en cuestión.

Finalmente, para garantizar la calidad del documento antes de su publicación, el documento final es revisado y validado por un corrector/revisor profesional.

Dependiendo de tus necesidades y del presupuesto, podemos ofrecerte dos tipos de traducciones:

  • Una traducción sin DTP (sin autoedición / maquetación): traducción solo de texto (formato Word a PDF) 

→ Es más barata, pero luego tendrás que adaptar el diseño del libro electrónico traducido tú mismo.

→ Nuestros traductores trabajan con diseñadores gráficos para adaptar el diseño del documento traducido, respetando las intenciones estéticas originales: tamaño de fuente; interlineado; tamaño de las imágenes y otros elementos gráficos; espacios entre párrafos... Esta fórmula es más cara pero te aseguras de recibir la traducción de tu e-book en un formato que puedas usar con total confianza y al instante.

 

FAQ sobre la traducción de e-books

El precio de una traducción de e-book depende de muchos criterios, como el número de páginas, la pareja de idiomas, pero también del tema y del nivel de tecnicismo del libro digital.

La traducción con DTP (autoedición) es especialmente recomendada para traducir libros electrónicos al árabe, idiomas asiáticos (chino, japonés, coreano...) o ruso. De hecho, como los alfabetos son diferentes, esto puede afectar en gran medida al diseño del e-book (dirección de lectura, formato, saltos de línea, fuentes...).

En primer lugar, deberás traducir tu libro electrónico al idioma de tu principal público internacional. Si quieres llegar a un público más amplio, deberás centrarte en los idiomas más comunes. El inglés es un idioma universal y fundamental.