Pasos a seguir antes de traducir un archivo InDesign

Pasos a seguir antes de traducir un archivo InDesign

¿Deseas traducir un contenido generado en InDesign? Hay que tener en cuenta que traducir este tipo de medios requiere algunos procedimientos específicos. Aquí tienes algunos pasos que te ayudarán a traducir archivos exportados desde InDesign.

 

¿Qué es un archivo InDesign? 

Adobe InDesign es un software DTP (Desktop Publishing), que permite crear documentos altamente específicos, tales como carteles publicitarios, documentos técnicos, manuales, contenido de marketing, revistas, folletos, etc., que requieren un diseño personalizado.

 

Elección del formato adecuado para tu archivo InDesign

El contenido producido en InDesign se guarda por defecto en formato INDD (Adobe InDesign Document), pero este formato generalmente no puede ser utilizado por un traductor o por un software de traducción.

Cuando envíes tu documento al traductor, tendrás que exportarlo en formato IDML (InDesign Markup Language). Se trata de un formato textual, sin imágenes ni objetos visuales. También deberás especificar si ciertos bloques de texto deben traducirse o no.

También puede ser útil enviar al traductor el archivo InDesign en formato PDF. Esto te permitirá ver el aspecto final que tendrá el documento.

 

Optimización de tu archivo InDesign para su traducción

Cuando se crean contenidos en InDesign, también es importante tener en cuenta ciertos criterios para optimizar el documento a la hora de una futura traducción.

Por ejemplo, debes evitar insertar texto directamente en gráficos e imágenes. Si resulta inevitable, deberás considerar proporcionar al traductor imágenes editables para que pueda traducir el texto contenido en ellas.

Es importante saber que el volumen de palabras puede cambiar radicalmente dependiendo del idioma. Por ello, deberás prever este aspecto a la hora de diseñar el documento, adaptando el tamaño de la fuente, moviendo párrafos o rehaciendo el diseño. También deberás anticipar un posible cambio en la dirección de la escritura (por ejemplo, en el caso de traducciones del inglés al árabe), así como su influencia en el diseño general.

Cuando diseñes el documento, deberás prestar atención a la creación de un código limpio, por ejemplo, mediante el uso de numeración automática para las listas. Esto mismo se aplica para la creación de tablas. Siempre debes utilizar las herramientas integradas en el software, en lugar de crearlas manualmente.

Para ahorrar tiempo, se recomienda contactar con una agencia que ofrezca servicios de maquetación (DTP) multilingües, como Optilingua. Los traductores trabajan con diseñadores gráficos para adaptar el texto y el diseño del documento (tamaño de fuente, espaciado de líneas, espacio entre párrafos, tamaños de imagen, etc.), a la vez que se respeta el diseño estético del documento original. Para los servicios de maquetación multilingües, deberás facilitar el paquete InDesign entero, con todos los elementos gráficos (fuentes, enlaces, imágenes, etc.).

 

FAQ sobre la traducción de archivos InDesign

Para traducir el texto de tu contenido InDesign, deberás enviarnos el archivo en formato IDML.

El precio de traducir un documento InDesign depende del volumen a traducir, de la combinación de idiomas y de la complejidad del contenido. Para saber el precio exacto, puedes solicitar un presupuesto online.

Debes recurrir a un traductor profesional especializado en el área de actividad de la traducción. Si se trata de un folleto, catálogo, póster publicitario o cualquier otro contenido de marketing o publicidad, deberás contactar con un traductor de marketing. Si se trata de un manual de instrucciones, manual de usuario, etc. deberás recurrir a un traductor técnico.

 

Añadir un nuevo comentario