Traducción e interpretación: diferencias y similitudes

La interpretación y la traducción son dos profesiones que forman parte del vasto campo de la comunicación multilingüe. Pero, ¿en qué se parecen y en qué se diferencian? Analizamos estas dos disciplinas lingüísticas, indispensables en numerosas situaciones, y que presentan cada una sus características específicas.

 

Interpretación: ¿qué es y para qué sirve?

Definición

La interpretación se utiliza con frecuencia en conferencias, reuniones de negocios, encuentros profesionales y otros actos en los que se producen intercambios en varios idiomas. Es un servicio prestado por un intérprete profesional, formado en las distintas técnicas de interpretación.

Los distintos tipos de interpretación

En general, los tres tipos de interpretación más comunes son:

  • Interpretación simultánea: el intérprete realiza la interpretación simultánea, normalmente utilizando un equipo especial (auriculares y micrófono). Realizada al mismo tiempo que la persona que habla, este tipo de interpretación se suele utilizar en conferencias en un idioma extranjero, reuniones internacionales, eventos televisados en directo, etc.
  • Interpretación consecutiva: consiste en traducir el discurso al final de la intervención, gracias a una amplia toma de notas. Este tipo de interpretación consecutiva se utiliza con frecuencia en reuniones de negocios, negociaciones y debates, y cuando no es posible la interpretación simultánea.
  • Interpretación de enlace: facilita la comunicación entre dos oradores que no comparten la misma lengua. Los interlocutores deben hacer una pausa para dar tiempo al intérprete a traducir el contenido de la conversación. Esta modalidad de interpretación suele preferirse para las transacciones en las que intervienen grupos reducidos.

¿Cuándo hay que recurrir a un intérprete?

La interpretación es necesaria cuando uno o varios oradores se expresan en una lengua distinta de la de los demás participantes. Los servicios de un intérprete pueden ser indispensables en muchas situaciones, ya sea en un contexto empresarial, en un acontecimiento deportivo, cultural o artístico, o para una vista judicial.

¿Cómo elegir a un intérprete?

La calidad de un intérprete desempeña un papel esencial para que los distintos interlocutores que intervienen en el servicio comprendan lo que se dice. Para elegir al intérprete adecuado hay que tener en cuenta:

  • sus competencias lingüísticas en la lengua de partida y en la lengua de llegada;
  • la experiencia en el ámbito (médico, jurídico, científico, comercial, etc.), un factor clave para garantizar la calidad de su trabajo;
  • referencias y reseñas online;
  • su conocimiento del contexto cultural de la lengua, necesario para una buena interpretación;
  • el tipo de interpretación en el que está especializado (interpretación de enlace, interpretación consecutiva, interpretación simultánea);
  • el tipo de servicio: interpretación en persona, telefónica o por vídeo;
  • las tarifas que ofrece el proveedor de servicios por su trabajo.

 

Traducción: ¿qué es y para qué sirve?

Definición

La traducción consiste en transformar el contenido de una lengua de origen a otra de destino, conservando el significado y el tono del texto original. Puede tratarse de documentos escritos, archivos de audio y vídeo, libros, sitios web y muchos otros tipos de medios.

Los distintos tipos de traducción

La gama de tipos de traducción es muy amplia. Estos son algunos ejemplos de los servicios de traducción que ofrece Alphatrad:

  • Traducción técnica: se dirige a contenidos con terminología específica, vinculados, por ejemplo, a los sectores de la ingeniería, la aeronáutica o la informática. Este tipo de traducción especializada requiere un muy buen conocimiento de la materia y del vocabulario asociado, con el fin de preservar el sentido del texto de origen una vez traducido a la lengua de destino.
  • Traducción jurídica: abarca todos los textos de carácter jurídico, como documentos administrativos, contratos y sentencias, e implica el uso de una terminología jurídica precisa.
  • Traducción médica: se refiere específicamente al ámbito médico o farmacéutico. Requiere un gran rigor por parte del traductor profesional, que debe ser experto en la materia.
  • Traducción financiera: la traducción financiera requiere un excelente conocimiento del mundo de las finanzas para poder llevarse a cabo con éxito. Esto incluye la traducción de documentos contables, informes anuales de empresas y contratos financieros.
  • Traducción jurada: también llamada traducción certificada, la realiza un traductor jurado para traducir documentos oficiales.
  • Traducción de sitios web: muchos sitios web dirigidos a un público internacional requieren una traducción al idioma de sus clientes potenciales. La traducción puede tener en cuenta las especificaciones referente a SEO y las particularidades de la redacción web.

¿Cuándo debo recurrir a los servicios de un traductor?

Un traductor es necesario para traducir contenidos de una lengua de origen a una lengua de destino con precisión y profesionalidad. En el caso de las traducciones de documentos oficiales (acuerdos legales, certificados de nacimiento, documentos de ciudadanía, licencias, etc.), estas deben ser realizadas por traductores jurados. Las empresas internacionales suelen recurrir a los servicios de un traductor profesional para traducir páginas web, material de comunicación o documentos comerciales.

¿Cómo elegir a un traductor?

Para elegir al traductor adecuado, primero tienes que aclarar tus necesidades de traducción (material de marketing, contenido editorial, documentos oficiales, etc.) y seleccionar a un profesional en función de su área de especialización. Además del dominio de las lenguas de partida y de llegada, el nivel de experiencia del traductor también es un factor determinante.

También se pueden consultar las opiniones de los clientes para evaluar la calidad del trabajo del traductor. Por último, el traductor debe ser capaz de garantizar la confidencialidad de los documentos tratados, sobre todo si contienen información sensible.

 

¿Qué diferencias hay entre traducción e interpretación?

Aunque la traducción y la interpretación están vinculadas a la comunicación entre lenguas, son dos procesos distintos.

La interpretación se centra principalmente en la comunicación oral. Los intérpretes tienen que procesar y reproducir el discurso con rapidez y precisión, lo que requiere habilidades como la escucha activa, la agilidad y muy buena memoria. Hay varias formas de interpretación, como la traducción simultánea (en tiempo real), la consecutiva (después del discurso) y otras más especializadas, como la interpretación de enlace (adecuada para conversaciones en grupos pequeños o negociaciones).

La traducción se centra en documentos escritos como artículos, libros, contratos, páginas web y documentos administrativos. A diferencia de los intérpretes, los traductores tienen la ventaja de poder dedicar más tiempo a su labor, para obtener un resultado muy preciso. Por eso deben tener un dominio excepcional de las dos lenguas por escrito, además de ser extremadamente rigurosos y meticulosos.

 

Recurrir a Alphatrad para servicios de interpretación y traducción

Alphatrad pone a tu disposición alrededor de 3500 traductores e intérpretes profesionales y experimentados. Además de su sólida experiencia y su inquebrantable profesionalidad, garantizan la confidencialidad y la puntualidad de los trabajos. Gracias a ello, podemos ofrecer servicios de traducción e interpretación en más de 100 idiomas, desde los más comunes (español-inglés, español-árabe, español-italiano, etc.) hasta los menos comunes (lituano, coreano, esloveno, etc.).

 

Solicita un presupuesto gratuito

Y recibe una respuesta en pocas horas

  1. Indica el servicio que necesitas
  2. Obtén un presupuesto
  3. Confírmalo y recibe tu pedido

 

FAQ sobre las diferencias y similitudes de interpretación y traducción

Ambas profesiones requieren conocimientos lingüísticos, pero la traducción se ocupa de textos escritos, mientras que la interpretación se ocupa de intercambios orales en directo. La traducción y la interpretación son, por tanto, áreas de especialización muy diferentes, que requieren competencias específicas.

Un traductor e intérprete es un profesional cualificado tanto en traducción como en interpretación. Esta doble competencia les permite traducir textos escritos e interpretar intercambios orales en tiempo real.

El salario promedio mensual bruto de un traductor es de 1950 euros. Este importe varía en función del nivel de cualificación del profesional, de las lenguas extranjeras que domine y de su especialidad: intérprete de conferencias, traductor jurado, traductor técnico, etc.