Todo sobre las traducciones para exportaciones

Traducir para exportar es fundamental. Las empresas deben llegar a los nuevos mercados hablando el idioma de sus clientes, por eso es fundamental contar con profesionales que dominen la lengua de origen y de destino.

Gracias a Internet y al comercio electrónico, cualquier negocio puede hacer llegar sus productos a la otra punta del mundo. De hecho, según la encuesta “Digital y global: el futuro de las pequeñas empresas españolas” de Alibaba Group1, el 39% de las empresas prevé vender sus productos o servicios fuera de España por primera vez en 2021.

 

Traducciones para exportadores: ¿por qué?

Uno de los grandes obstáculos para los exportadores suele ser el idioma, tanto para comunicarse con los clientes como para cualquier trámite legal o burocrático que deban acometer en el país de destino.

De hecho, el 23% de las empresas que quieren exportar sus productos o servicios a China sienten que el idioma es una de las barreras más importantes. Sin embargo, si se trabaja de la mano de expertos traductores en exportaciones el problema desaparece por completo.

Los trámites aduaneros son uno de los primeros obstáculos a superar. Cualquier incidencia en este punto puede provocar retrasos, retenciones, multas o la imposibilidad de distribuir los productos en el país de destino. Por lo tanto, es muy importante tener toda la documentación en orden y en el idioma correcto.

Por otro lado, las empresas exportadoras también se encuentran ante el reto de conectar con los consumidores de un nuevo mercado que todavía no les conocen. Se ha comprobado que los resultados de las ventas suelen estar directamente relacionados con la calidad de las comunicaciones de la empresa en el país de destino. Los consumidores son más propensos a adquirir productos o servicios en su idioma y que, además, están correctamente traducidos.

 

Qué contenidos traducir para exportar

Aunque las traducciones para exportaciones pueden abarcar casi cualquier documento que salga de la empresa, las solicitudes más habituales suelen ser:

  • Página web.
  • Campañas de publicidad.
  • Materiales promocionales.
  • Papelería y correspondencia.
  • Catálogos y tarifas.
  • Contratos con nuevos colaboradores.
  • Patentes.
  • Notas de prensas.
  • Documentación aduanera.

 

¿Qué aporta un traductor especializado en exportaciones?

Un profesional no solo aporta calidad y garantías a la traducción, sino que además puede aportar una capa adicional de contexto sobre el mercado para adaptar mejor los contenidos al público en cuestión.

En Alphatrad Spain contamos con una amplia red de traductores con experiencia en exportación de bienes o servicios a diferentes países. Si quieres recibir un presupuesto, escríbenos.