Traducción de un diploma: qué es y cuándo hace falta

Cada vez más estudiantes buscan terminar sus estudios o acceder a becas universitarias, para lo que necesitan la traducción del diploma que acredita el nivel de estudios alcanzados.

Si, por ejemplo, un joven español quiere cursar un año de Bachillerato en Estados Unidos deberá presentar el diploma de la ESO traducido, así como algún certificado que acredite su nivel de inglés.

Todas estas traducciones de diplomas y certificados deberán ser oficiales y estar firmadas y selladas por un traductor jurado para que tengan validez en el país de destino. 

 

Que es una traducción oficial

Se conoce como traducción oficial o jurada aquella que ha sido realizada por un traductor jurado que está acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Se podría decir que el traductor jurado es, también, una especie de «notario» que certifica que el documento traducido es una reproducción exacta del documento original. Por lo tanto, su traducción tiene un carácter oficial y tiene validez jurídica.

Toda traducción realizada por un traductor jurado siempre irá firmada y sellada por él. Esta es la forma de reconocer una traducción oficial. Si no lleva estos distintivos, no tiene validez. Por otro lado, hay países donde no existe la figura de un traductor jurado. En estos casos las agencias de traducción se encargan de la traducción y certificación notarial.

 

¿Por qué traducir un diploma?

La traducción oficial de diplomas es un trámite que, casi siempre, es imprescindible si se quiere cursar estudios en una escuela o universidad en el extranjero.

Siempre que el documento original esté redactado en español, habrá que traducirlo al idioma del país de destino para que puedan comprender y verificar su contenido. Por otro lado, un estudiante o trabajador extranjero tiene que traducir sus diplomas de la lengua de su origen para el español para que se acepte en España.

Lo más habitual es traducir el diploma de Bachillerato, títulos universitarios, títulos de tercer grado (como postgrados o másteres) y los diplomas de escuelas de idiomas.

 

¿Como traducir un diploma al inglés?

Traducir diplomas al inglés es uno de los encargos más habituales ya que los países anglosajones son los preferidos de los estudiantes. Irlanda y Gran Bretaña, entre ambos países, acogen a un 65 % de los estudiantes, por delante de los Estados Unidos con el 19 %. Canadá, por su parte, recibe al 10 % de los jóvenes españoles.

Teniendo en cuenta el tipo de documentos que es, resulta fundamental recurrir a un profesional con experiencia en la traducción de diplomas. El más mínimo error de interpretación puede alterar el significado y causar importantes perjuicios para el estudiante.

Por lo tanto, la traducción de diplomas al inglés debe de ser realizada por traductores jurados expertos y nativos. Solamente un traductor con estas características será capaz crear una traducción de calidad y fiel al original.

También es importante que sea originario del país al que va dirigida la traducción. Existen diferencias lingüísticas de vocabulario, gramática y ortografía entre el inglés británico y el americano. Y, además, los sistemas educativos de ambos países son muy distintos.

Solicita un presupuesto gratuito

Y recibe una respuesta en pocas horas

  1. Indica el servicio que necesitas
  2. Obtén un presupuesto
  3. Confírmalo y recibe tu pedido

Preguntas frecuentes sobre la traducción de un diploma

El precio de la traducción de un diploma universitario depende de diversos factores como, por ejemplo, el idioma de destino. Para poder tener un presupuesto cerrado, te recomendamos que te pongas en contacto con nosotros.

Si. Contamos con un amplio equipo de profesionales jurados que son expertos en la traducción de diplomas, cartas de recomendación u otros documentos. Escríbenos para que podamos elegir al que más se adapta a tus necesidades.

Por supuesto, toda la información que llega a nuestros manos es confidencial y se trata con máximo cuidado. Puedes confiar en que tus datos estarán seguros con nosotros.