Traducciones y Localización de Software

Servicio de Traducciones y Localización de Software

Una de las labores más demandas, a día de hoy, dentro del sector de la traducción es el paso de un idioma a otro de un determinado software o aplicaciones informáticas.

Las mismas se caracterizan por ser una solución en auge, por la que apuestan cada vez más empresas a la hora de desarrollar sus estrategias de marketing y alcanzar sus objetivos a nivel de ventas.

Sin embargo, nada de ello es posible si las empresas u organizaciones que desean desarrollar un determinado software y extenderlo a todo tipo de público, no lo traducen o lo hacen incorrectamente; para su éxito es fundamental su traducción y adaptación a los países e idiomas de los clientes a los que está destinado.

En este sentido, los mismos han de saber que la traducción de contenido de productos informáticos no es un aspecto baladí, por lo que han de rodearse de profesionales que cumplan con rigor este trabajo, a la vez que sean rigurosos con los plazos de entrega y en la comunicación durante el proceso de la traducción.

Hay que tener en cuenta que son muchos los tipos de trabajos software que requieren ser traducidos, desde la adaptación y la traducción de la interfaz de usuario, incluyendo menús, cadenas de texto, mensajes de error, cuadros de diálogo y mensajes de estado, hasta la traducción de la documentación online, como pueden ser los archivos de ayuda y los archivos “léame”.

En paralelo, dentro de la traducción de software destaca el trabajo de la traducción de la documentación técnica, que ha de incluir desde las guías rápidas hasta los manuales de usuario, pasando por los manuales de instalación, las guías de configuración y las preguntas frecuentes.

De la misma manera, la traducción de software también tiene que tener en cuenta los trabajos de traducción de la documentación de marketing  y material publicitario, desde los embalajes, a las etiquetas de producto, los folletos y anuncios de Internet. Por otro lado, la traducción de la tarjeta del producto también ha de estar incluida en este tipo de trabajos.

 

Traducción de material de formación, cursos multimedia

Asimismo, dentro de la traducción de software también se incluye la traducción del material de formación, desde los vídeos formativos hasta los cursos multimedia. Y es importante que, en los casos que se lleve a cabo la autoedición de los archivos de productos informáticos se contemple la posibilidad de que estos sigan un procedimiento de traducción a otros idiomas.

Además del software, las aplicaciones informáticas han de estar traducidas a distintos idiomas, contemplando en ellas tanto los menús de acceso como los contenidos, diagramas de imágenes y espacios que en ellas se desarrollen.

 

LEER MÁS: