Noticias sobre traducciones de marketing y comunicación

La traducción de campañas de marketing, carteles publicitarios, ofertas promocionales, la traducción de videojuegos, etc. puede resultar una tarea ardua y exigente, que puede requerir un agudo sentido creativo y un excelente conocimiento de la cultura del país a la que va dirigida la traducción. El traductor debe ser capaz de transcribir de forma precisa los eslóganes, juegos de palabras y toda la emoción transmitida por el contenido original, a la vez que se respeta la cultura local. Es por ello que, en Alphatrad, ofrecemos servicios de traducción especializada en el sector del marketing, la comunicación y la publicidad.

 

¿Cómo traducir un e-book?
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
El e-book, o libro electrónico, es una de las formas más populares de presentar un contenido digital hoy en día. Si deseas distribuir un libro electrónico a nivel internacional, la traducción es esencial. Pero, ¿cómo se hace? ¿A quién hay que acudir? Y, ¿cuáles son las mejores prácticas a seguir? Te lo contamos todo aquí.  
Leer más
¿Cómo realizar una traducción turística de calidad?
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
La traducción es una etapa esencial en una industria tan globalizada como el turismo. Una traducción de calidad no solo suscitará el interés de un público multilingüe, sino que también reforzará la legitimidad y el prestigio de la empresa.  
Leer más
Las habilidades de un buen traductor
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
¿Estás buscando un traductor profesional para producir contenido multilingüe destinado a un amplio volumen de clientes? En el mercado, hay muchos traductores donde elegir, por lo que primero necesitarás saber reconocer aquello que distingue a un buen traductor del resto. A continuación, podrás descubrir todas las habilidades esenciales que necesita un buen traductor profesional.   1. Traducción en su lengua materna
Leer más
Razones por las que debes optar por un traductor nativo de inglés
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
¿Deseas traducir tu contenido al inglés? Para obtener textos de calidad, traducidos hábilmente y respetando la cultura local, deberás recurrir a un traductor nativo. Te explicamos por qué.   1. Los traductores nativos tienen un dominio perfecto del inglés
Leer más
Traducción al turco: Puerta de entrada al mercado internacional
Por Frédéric Ibanez, Actualidad internacional
¿Estás planeando traducir los contenidos de tu empresa al turco como parte de la internacionalización de tu negocio? Veamos algunas de las especificidades de la lengua y los desafíos a los que nos enfrentamos a la hora de traducir a este idioma.   Turco, una lengua con muchas influencias
Leer más
Traducir descripciones de productos de Amazon
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
La empresa estadounidense de comercio electrónico Amazon ofrece un servicio completo a los comerciantes de todo el mundo, con el que convierte la venta de todo tipo de productos en un juego de niños. Incluso ofrece un servicio de traducción de descripciones de productos para poder conectar con los consumidores en su propio idioma.
Leer más
Empresa de traducción para redes sociales
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
Las redes sociales se han convertido en una gran herramienta de comunicación para las empresas y, como tal, muchas quieren estar presentes en diferentes mercados a través de estos canales. Las agencias de traducción tienen la capacidad de traducir y adaptar estos contenidos a otros idiomas para que encajen e impacten sobre su público.  
Leer más
El e-commerce en los Países Bajos
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
Los Países Bajos no están entre los cinco países con más población de Europa y, a pesar de ello, en 2019 fueron la tercera economía digital más potente de la Unión Europea. Con un crecimiento continuo de un 5 % anual, las ventas del comercio online holandés superaron en pocos años la marca de los 20 millones de euros a pesar de contar con tan solo 13 millones de usuarios.
Leer más
Diferencias entre traducción y transcreación
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
La traducción y la transcreación son dos métodos para convertir el contenido de un idioma fuente a otro idioma destino. Ambos métodos se caracterizan por unas particularidades específicas, que atienden a diferentes objetivos. Aquí se ofrece una visión general de las diferencias fundamentales entre la traducción y la transcreación.  
Leer más
Todo lo que hay que saber sobre la traducción de videojuegos
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
Antes de su comercialización internacional, los videojuegos deben ser traducidos y adaptados al público del país en cuestión. Esta etapa fundamental se denomina «localización». Por otro lado, la traducción de videojuegos requiere competencias muy concretas por parte del traductor, que deberá recrear fielmente el universo del juego y adaptarse a múltiples soportes de traducción diferentes.  
Leer más