Si en los últimos meses hemos visto un incremento del teletrabajo en las oficinas de toda España, también han aumentado las peticiones de servicios de interpretación remota y a distancia.
Gracias a los avances en tecnología y conectividad, es posible introducir nuevas modalidades de interpretación y ofrecer un servicio de calidad a distancia.
Noticias sobre servicios lingüísticos
Traducciones especializadas, transcripción, interpretación, revisión de textos, doblaje de voz, subtitulado, DTP... Los servicios lingüísticos de Alphatrad son variados y a medida, para hacer frente a tus desafíos lingüísticos. Gracias a nuestros profesionales experimentados, te beneficiarás de un servicio de alta calidad, cualquiera que sea tu sector de actividad y los idiomas de trabajo. La gran diversidad de nuestros servicios te permite comunicarte libremente en todo tipo de contextos, incluso en las situaciones más excepcionales, como por ejemplo una videoconferencia multilingüe con socios comerciales chinos.

Leer más

¿Necesitas un locutor en rumano para tus contenidos de audio o vídeo? Lee nuestros consejos para realizar una buena elección.
Presta atención a las características del locutor
Para elegir una voz adecuada, en primer lugar, el locutor debe cumplir determinados requisitos básicos.
Leer más

¿Tienes una traducción de un texto al inglés, pero no estás satisfecho con el resultado? En este caso, puede ser necesario encargar una corrección profesional del documento traducido.
¿En qué consiste la corrección de una traducción al inglés?
Muchas empresas profesionales, como también Alphatrad, ofrecen corrección de traducciones al inglés y muchos otros idiomas.
Leer más

¿Necesitas traducir tus contenidos y dudas entre recurrir a la traducción humana, realizada por un traductor profesional, o la traducción automática, realizada por un software en línea? Veamos las principales diferencias, así como las ventajas y los inconvenientes que presentan cada uno de estos dos métodos de traducción.
Leer más

Los términos "multilingüismo" y "plurilingüismo" se utilizan con frecuencia como sinónimos, tanto de forma escrita como verbal. Sin embargo, sus significados son muy diferentes.
¿Qué es el plurilingüismo?
El término "plurilingüismo" procede del latín "pluri" y "lingue", cuyo significado literal es "varias lenguas".
Leer más

¿Deseas traducir un contenido generado en InDesign? Hay que tener en cuenta que traducir este tipo de medios requiere algunos procedimientos específicos. Aquí tienes algunos pasos que te ayudarán a traducir archivos exportados desde InDesign.
Leer más

El mundo del alquiler o la compraventa de viviendas es internacional. Y es que cada vez es más habitual que las personas trasladen su residencia a otros países por trabajo o, simplemente, en busca de un estilo de vida diferente. Esto ha hecho que los servicios lingüísticos en el sector inmobiliario se hayan disparado.
Leer más

La profesión de traductor no se asocia directamente con una "profesión creativa" en el sentido estricto. Pero el proceso de traducción, sin duda, requiere un cierto grado de creatividad, especialmente con algunos tipos de contenidos.
Leer más

Desde marzo, todas las conferencias, encuentros o reuniones han pasado del mundo físico al digital. La crisis sanitaria provocada por el coronavirus ha obligado a adaptarse a las circunstancias y a encontrar soluciones alternativas para poder seguir adelante con la celebración de todo tipo de eventos.
Leer más

Las videoconferencias han adquirido cada vez más importancia debido a la crisis del coronavirus. Esto se aprecia, especialmente, en el caso de la interpretación online, llamada también interpretación remota, que las empresas utilizan cada vez más. Este tipo de interpretación ofrece una alternativa eficaz y rápida para su comunicación multilingüe. Aquí se indican las ventajas fundamentales que ofrece.
Leer más
Pagination