Noticias sobre traducciones jurídicas

La traducción de documentos legales (estatutos, contratos, balances, términos y condiciones generales, facturas comerciales…), la traducción del RGDP o de cualquier otro documento contractual o legal, requiere un amplio conocimiento de la terminología legal. Esto es debido a que no solo se trata de traducir, sino de adaptar el texto original con precisión de modo que la traducción se ajuste al lenguaje del país de destino. Por lo tanto, es esencial utilizar traductores jurídicos con experiencia profesional en el sector.

 

¿Cuáles son las cualidades de un intérprete jurídico?
Por Frédéric Ibanez, Servicios de interpretación
¿Cuál es el papel de un intérprete jurídico? ¿Cuándo es preciso utilizar sus servicios y cuáles son las competencias requeridas para desempeñar esta profesión? Resumen de los aspectos imprescindibles de la profesión de intérprete jurídico.  
Leer más
¿Cómo traducir un contrato mercantil al inglés?
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
El contrato mercantil es un elemento esencial para garantiza la fluidez de las relaciones entre dos partes. En el marco de una actividad mercantil internacional, el contrato debe traducirse a la lengua del destinatario, respetando los conceptos jurídicos y culturales locales. Veamos cómo se debe traducir un contrato mercantil al inglés.  
Leer más
¿Es necesario traducir tus CGV al inglés?
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Tanto si se trata de proteger tu empresa, de aumentar la satisfacción de tus clientes o de tranquilizar a tus clientes potenciales, traducir tus condiciones generales al inglés puede resultar especialmente útil si tratas con una clientela multilingüe.  
Leer más
Traducción del RGPD al inglés
Por Frédéric Ibanez, Traducciones de sitios web
Todas las empresas que actúan a nivel internacional necesitan traducir el texto del RGPD (Reglamento General de Protección de Datos). Las advertencias legales que se incluyen en un sitio web o en un correo electrónico sobre la protección de datos personales tienen validez legal; por lo que todos los detalles deben estar formulados y traducidos correctamente.  
Leer más
Traducción jurídica: Resultados de una encuesta
Por Frédéric Ibanez, Traducciones jurídicas
El dominio de uno o varios idiomas extranjeros forma parte de las capacidades preferidas de un abogado, ya sea como criterio de contratación o parámetro para el desarrollo de la carrera profesional, una oportunidad para el desarrollo del bufete y/o la mejora de la calidad de la comunicación con clientes extranjeros. Además, pueden tenerse en cuenta, especialmente, las dificultades en este campo dentro de un mercado global que está accesible gracias a la tecnología digital.
Leer más
Por qué la traducción de contratos es cuestión de expertos
Por Frédéric Ibanez, Traducciones jurídicas
La traducción de contratos debe dejarse a expertos. Solo traductores experimentados con conocimientos especiales en este campo pueden ofrecer a ambas partes traducciones con seguridad jurídica. Conozca qué debe tenerse en cuenta.  
Leer más
La traducción de documentos académicos
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Una de las funciones de la traducción se encuentra en el ámbito académico, un trabajo que, sorprendentemente, no se encuentra excesivamente estudiado. De hecho, estos profesionales acuden con frecuencia al apoyo de un traductor profesional que, pese a su experiencia y formación, cuenta con pocas herramientas de apoyo para realizar esta labor.
Leer más
traducción de testamentos
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La distribución de bienes tras un fallecimiento puede resultar un proceso complicado, que implica una gran cantidad de gestiones. Contar con los servicios de un traductor especializado en traducción jurídica garantiza que el testamento se traduzca sin dar lugar a errores y de la forma más rápida posible. Para ello, éstos deben conocer las leyes de los países implicados y también el vocabulario técnico propio del lenguaje jurídico.  
Leer más
traducción de contratos de trabajo
Por Frédéric Ibanez, Traducciones jurídicas
La demanda de profesionales especializados y el aumento de empresas internacionales han hecho que cada vez más personas crucen las fronteras para trabajar en otros países. A su vez, crece la demanda de profesionales especializados en contratos de laborales, cuya traducción presenta ciertas dificultades técnicas y estilísticas. Los contratos de trabajo establecen las bases de las relaciones laborales entre empresarios y trabajadores. Su contenido suele ser el mismo en la mayoría de los países, pero difieren en gran medida en cuanto a su estructura y estilo.  
Leer más