Noticias

En la era de Internet y de la globalización, nunca ha sido tan importante una comunicación fluida que supere las barreras idiomáticas. La traducción es, por tanto, fundamental en numerosos contextos internacionales: establecimiento de operaciones en el extranjero, internacionalización de su oferta, comunicación con socios multiculturales... Independientemente del sector (médico, legal, económico...) o del tipo de servicio (traducción, interpretación, doblaje de voz...), Alphatrad cuenta con profesionales en más de 100 idiomas, desde los más hablados del mundo hasta los menos comunes.

Diferencias culturales entre España e Italia
Por Frédéric Ibanez, Actualidad internacional
Algunos extranjeros, especialmente los norteamericanos, confunden a los españoles y a los italianos ya que ambos idiomas les suenan más o menos igual. Sin embargo, entre unos y otros hay importantes diferencias culturales además de las idiomáticas. Veamos cuáles son.  
Leer más
Consejos para redactar las actas de las reuniones en inglés
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
¿Necesitas redactar el acta de una reunión en inglés? Documento clave en muchas empresas, el acta de una reunión está sujeta a cierto grado de formalidad y hay que saber redactarla de forma eficaz y fluida, pero también estructurada.   ¿Qué son las actas de una reunión? El acta de una reunión consiste en un documento que resume los intercambios entre los distintos participantes y las principales decisiones tomadas durante esa reunión.
Leer más
Diferencias culturales entre España y Suiza
Por Frédéric Ibanez, Actualidad internacional
Las diferencias culturales entre España y Suiza son numerosas, aunque la comunidad de españoles sea una de las más numerosas en el país del queso y el chocolate. De hecho, el éxodo español comenzó a finales de los años cincuenta y se mantuvo durante las tres décadas siguientes. La mayoría de los emigrantes españoles abandonaban su país en busca de trabajo y muchos otros lo hicieron obligados al exilio tras la Guerra Civil. Muchos echaron raíces allí y encontraron trabajo en la construcción, la industria o el turismo.
Leer más
Traducción de licitaciones: ¿qué hay que tener en cuenta?
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Muchas empresas y una gran mayoría de organismos públicos utilizan las licitaciones internacionales o concursos públicos para seleccionar a sus proveedores de servicios. Si quieres participar en un contrato internacional, a menudo es necesario traducir el documento que se va a presentar. Para aumentar tus posibilidades de ganar el contrato, debes saber cómo traducir una licitación.  
Leer más
¿Cómo se traduce correctamente un texto en español al alemán?
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
¿Buscas la mejor solución para traducir correctamente un texto del español al alemán? En este artículo te ofrecemos una visión general de las diferentes herramientas y métodos de traducción español-alemán, así como de sus puntos fuertes y sus limitaciones. 
Leer más
Traducción de un certificado de divorcio: así es como funciona
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Todo matrimonio celebrado ante un Registro Civil puede ser disuelto por divorcio. En algunos países no se necesita un abogado para ello y el tribunal competente puede tomar una decisión legalmente válida incluso sin asistencia legal. Con el fin de que esta decisión sea demostrable para un nuevo matrimonio, la naturalización u otros procedimientos oficiales, el certificado de divorcio se expide después de que se haya anunciado la sentencia de divorcio.  
Leer más
Traducir el certificado de defunción: lo que debes saber
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Cuando una persona fallece, son muchas las tareas que debe realizar el familiar.
Leer más
La traducción de documentos técnicos es obligatoria
Por Frédéric Ibanez, Traducciones técnicas
En España y otros países europeos es obligatoria la traducción de documentos técnicos sobre construcción de máquinas que se van a vender en el Espacio Económico Europeo, Suiza y Turquía. Por lo tanto, en el manual deberá aparecer el idioma del país de origen (incluido, si fuera caso, el euskera) y las lenguas oficiales de los países donde se vayan a comercializar.
Leer más
Traducción de un certificado de matrimonio: nuestros consejos
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
El matrimonio de dos personas es siempre un motivo de celebración, pero naturalmente las autoridades también se interesan por el acontecimiento. Un certificado, acta o partida de matrimonio confirma que dos personas han contraído el vínculo matrimonial.
Leer más
Cómo contratar una traducción jurada en Barcelona
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Las traducciones juradas han sido cada vez más demandadas en los últimos años debido a la globalización, la migración, el turismo y la internacionalización de los mercados. Muchas traducciones requieren estar certificadas, como si se tratara de un comprobante para afirmar su autenticidad y legitimidad. Por eso es importante contratar a un traductor jurado en Barcelona si lo necesitas.
Leer más