Razones para no olvidar la traducción al euskera

Pocos idiomas han despertado tanta curiosidad por su origen y características como el euskera.

Este idioma, que no desciende del tronco indoeuropeo, no comparte raíces con las demás lenguas latinas, algo que solo ocurre en otras zonas de Europa con el finlandés, estonio, húngaro y maltés.

La traducción al euskera es un servicio muy demandado hoy en día. La dificultad que entraña su aprendizaje hace que, en la mayoría de los casos, empresas y particulares prefieran contar con los servicios de traductores nativos, que garanticen una correcta traducción y adaptación a la lengua vasca.

La cooficialidad en el ámbito público e institucional

La constitución de 1978 estipula que el español es la “lengua oficial del Estado”, y que “las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas comunidades autónomas”. Es el caso del catalán, del gallego y del euskera, cooficial en el País vasco español y en la zona vascoparlante de Navarra. También se habla (aunque sin contar con dicho reconocimiento oficial) en el país vasco francés.

El País Vasco cuenta con un Estatuto de Autonomía desde el año 1979, y, tras el año 1982, con una Ley básica de Normalización del Uso del Euskera, que regula su régimen de cooficialidad en las esferas administrativa, educativa y social.

Una lengua aislada, aglutinante y con declinaciones

El euskera tiene ciertas características léxicas, morfológicas y fonológicas que la convierten en una lengua “aislada” y muy diferente de sus vecinas latinas. Su complejidad hace que, en muchas ocasiones, solo los traductores nativos puedan usarla con precisión y rigurosidad. Además, la Academia de la Lengua Vasca fue estableciendo a partir de 1968 una normativa unificada, por lo que es recomendable contar con traductores profesionales y especializados, al tanto de las normativas lingüísticas y con acceso al material adecuado en caso de tener dudas relativas a las mismas.

Imagen y responsabilidad social

Los ciudadanos que viven en las comunidades autónomas bilingües tienen derecho a expresarse en la lengua que elijan, por lo que las administraciones e instituciones públicas garantizan la atención al ciudadano en (al menos) dos idiomas. En el ámbito privado, cada vez son más los que optan por ofrecer información y servicio al cliente en las lenguas cooficiales del estado español, ya que ello mejora en muchas ocasiones su imagen de cara al cliente.

Alphatrad cuenta con una agencia de traducción internacional en Bilbao, que además de ofrecer servicios de traducción a más de 100 idiomas y dialectos de todo el mundo, cuenta con profesionales de la traducción nativos que no solo dominan el euskera, sino que conocen todo lo relativo a la cultura propia del pueblo vasco.