Noticias sobre traducciones de marketing y comunicación

La traducción de campañas de marketing, carteles publicitarios, ofertas promocionales, la traducción de videojuegos, etc. puede resultar una tarea ardua y exigente, que puede requerir un agudo sentido creativo y un excelente conocimiento de la cultura del país a la que va dirigida la traducción. El traductor debe ser capaz de transcribir de forma precisa los eslóganes, juegos de palabras y toda la emoción transmitida por el contenido original, a la vez que se respeta la cultura local. Es por ello que, en Alphatrad, ofrecemos servicios de traducción especializada en el sector del marketing, la comunicación y la publicidad.

 

Diferencias entre traducción y transcreación
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
La traducción y la transcreación son dos métodos para convertir el contenido de un idioma fuente a otro idioma destino. Ambos métodos se caracterizan por unas particularidades específicas, que atienden a diferentes objetivos. Aquí se ofrece una visión general de las diferencias fundamentales entre la traducción y la transcreación.  
Leer más
Todo lo que hay que saber sobre la traducción de videojuegos
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
Antes de su comercialización internacional, los videojuegos deben ser traducidos y adaptados al público del país en cuestión. Esta etapa fundamental se denomina «localización». Por otro lado, la traducción de videojuegos requiere competencias muy concretas por parte del traductor, que deberá recrear fielmente el universo del juego y adaptarse a múltiples soportes de traducción diferentes.  
Leer más
Traducción automática
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
Un día de oficina como cualquier otro: han llegado correos electrónicos de un nuevo socio en Japón y una solicitud de demanda de un importante cliente de Helsinki o Milán. El empleado encargado de responder lo hace en inglés; la comunicación transfronteriza está a la orden del día en todos los países. Pese a que en determinada correspondencia en inglés a veces no entiendes ni pío, crees que hoy no hay problema: basta con introducir el texto recibido en el programa de traducción automática y en un abrir y cerrar de ojos te la mostrará en el idioma que prefieras.
Leer más
La redacción de textos en las empresas B2B
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
La llegada de Internet y de las nuevas tecnologías ha cambiado mucho el panorama de los negocios. Entre otras cosas por el auge del comercio electrónico, motivo por el que las empresas han destinado importantes esfuerzos de sus estrategias de marketing a mejorar sus resultados en este entorno. Esto es especialmente importante en el caso de los negocios Business to Business (B2B), dedicados a proveer de materiales o servicios a otras empresas. Los mismos han visto en el entorno online un nicho de mercado importante con el que llegar a más clientes.
Leer más
La traducción de artículos de opinión
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
¿Qué margen de libertad tiene un traductor a la hora de traducir un artículo de opinión? En principio podríamos decir que ninguno: su objetivo debe ser el de transmitir con la mayor precisión posible las palabras del autor. Sin embargo, al intentar mantener el tono, la perspectiva y el estilo del autor original, el traductor se ve a menudo obligado a ser flexible para que las ideas cobren sentido en el idioma y la cultura del país de destino.
Leer más
El marketing ATL y la traducción de sus campañas
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
Es masivo y un tanto impersonal. A través de medios convencionales como la TV, la prensa, la radio o las vallas publicitarias busca no sólo llegar a su público objetivo, sino también ampliarlo. Este carácter impersonal y generalista del marketing ATL afecta profundamente a cómo tus campañas pueden y deben ser traducidas a otros idiomas, para adaptarse así correctamente a los hábitos de consumo propios de otros mercados.
Leer más
traducción de las notas de prensa
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
Las notas de prensa, que a menudo son un elemento clave para lograr un plan de comunicación exitoso, tienen una estructura y un estilo muy concretos. El mensaje debe ser conciso, fluido y sencillo. Una mala traducción, que dé lugar a una lectura dificultosa y use un lenguaje impreciso, puede hacer que los periodistas pierdan interés en la información recibida o que no publiquen su contenido.
Leer más
 traducir campañas de marketing BTL
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
¿Que significa marketing BTL? El marketing below the line, más conocido por sus siglas en inglés BTL, se caracteriza por usar técnicas publicitarias no masivas dirigidas a nichos de mercado muy específicos y por ser impactantes, creativas y sorprendentes. Así, traducir correctamente cada campaña de marketing BTL es fundamental para adaptarse a los hábitos de consumo propios del nuevo mercado.
Leer más
traducción de lemas y eslóganes
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
Un solo error en la traducción de lemas o eslóganes puede arruinar lo que en un primer lugar había sido una campaña de marketing exitosa y efectiva. La historia de la publicidad está llena de ejemplos de campañas de marketing que triunfaron en un determinado mercado y sin embargo terminaron siendo no solo inefectivas, sino también objeto de burla en otros países.
Leer más