La traducción en los parques temáticos y de ocio

servicios traduccion sector ocio entretenimientoEspaña es líder mundial en recepción de turistas. Una posición de hegemonía que es consecuencia de la diversificación experimentada por el sector en lo que respecta a las propuestas de ocio y entretenimiento que ofrece a los visitantes a nuestro país. El turismo en parques temáticos es uno de los más prolíferos en este sentido.

Port Aventura, Isla Mágica, Faunia, Terra Mítica​, Zoo de Madrid… La lista de estas propuestas es larga, especialmente si echamos la vista atrás y analizamos el surgimiento de parques temáticos en territorio español en los últimos años. Aunque con distintos resultados, la mayoría de ellos han experimentado una buena acogida de público, motivo por el que se constituyen como un foco de atención de turistas que buscan aventura sin salir de aquellos lugares en los que se encuentran de vacaciones.

En este sentido, la traducción de los distintos servicios y productos que se desarrollan en estos lugares es consecuencia de la heterogeneidad del público que a ellos asiste. Así, no es difícil encontrar familias enteras, grupos de escolares, jóvenes que deciden pasar el día en ellos para divertirse o incluso amigos que acuerdan celebrar despedidas de soltero/a en ellos.

 

Público diverso

Esta condición diversa obliga al traductor especializado en este tipo de empresas a dirigir la mirada de su trabajo hacia un público amplio, que domina distintos tipos de lenguaje, adaptándolo de manera homogénea a los grupos de edad y culturas a los que los textos traducidos están dirigidos.

 

Variedad de soportes

En la misma línea, se ha de tener presente que el trabajo del traductor especializado en este tipo de lugares se realiza a través de distintos soportes, los cuales abordan desde las entradas físicas a la venta online y la promoción de los servicios en Internet, pasando por los carteles explicativos, los folletos, las actividades que se llevan a cabo en estos espacios y los mapas de ubicación.

 

Versión online

En lo que respecta a la traducción para parques temáticos en Internet, esta resulta clave, tanto en su página web como en todas las comunicaciones relacionadas con la compra de entradas. Es por ello que se han de cuidar tanto los textos como las imágenes insertadas en tales espacios. Asimismo, muchas de estas empresas se posicionan en la red a través de pago por anuncios, por lo que la selección de palabras clave y la traducción correcta de las mismas resulta imprescindible para la consecución de sus objetivos. Algo que ha de tener presente el profesional de la traducción.

 

Captación de visitantes

Otra de las necesidades básicas de traducción en este tipo de establecimientos son los folletos promocionales. Estos se difunden en lugares próximos a aquellos en los que se encuentran el público objetivo que visita tales parques temáticos. Pero también en gasolineras, centros comerciales y locales de ocio similar. De ahí que la traducción de los folletos publicitarios resulte clave para atraer la atención de los turistas y que estos se desplacen hasta tales lugares.

 

Explicación de actividades

Por otro lado, el trabajo del traductor no se acaba en la difusión y la atracción de turistas y visitantes hasta los parques temáticos. Por el contrario, este podría decirse que empieza en el mismo parque, dada la cantidad de divisiones que requieren de la traducción como dispositivo para ser entendidas.

Una de las más importantes son las actividades que se llevan a cabo en el lugar, independientemente de la temática que estos aporten. Las mismas han de estar señalizadas en los idiomas de los usuarios que las frecuenten. Una tendencia que se ha de seguir con los mapas de ubicación del parque así como con las distintas indicaciones relacionadas con las atracciones, horarios y explicación de las mismas.

 

Atención al cliente

Por último, la traducción del sector de ocio y entretenimiento también tiene que notarse en los distintos procedimientos que tales empresas llevan a cabo en lo relativo al servicio de atención al cliente. Una manera de tener en cuenta las opiniones de los visitantes, sus quejas y percepciones. En este sentido, es fundamental contar con una buena traducción del libro de reclamaciones así como de los aspectos que los clientes han de tener en cuenta para rellenarlo.

 

Cómo solicitar una propuesta u obtener más información sobre nuestros servicios de traducción para el sector de ocio y entretenimiento

Llámenos al número 901 264 200 y le ayudaremos en su proyecto de traducciones, o mándenos un correo electrónico a spain@alphatrad.com y le enviaremos un presupuesto gratuito con las tarifas de nuestro servicio de traducciones.

 

Leer más: