Noticias

En la era de Internet y de la globalización, nunca ha sido tan importante una comunicación fluida que supere las barreras idiomáticas. La traducción es, por tanto, fundamental en numerosos contextos internacionales: establecimiento de operaciones en el extranjero, internacionalización de su oferta, comunicación con socios multiculturales... Independientemente del sector (médico, legal, económico...) o del tipo de servicio (traducción, interpretación, doblaje de voz...), Alphatrad cuenta con profesionales en más de 100 idiomas, desde los más hablados del mundo hasta los menos comunes.

Diferencias entre traducción y transcreación
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
La traducción y la transcreación son dos métodos para convertir el contenido de un idioma fuente a otro idioma destino. Ambos métodos se caracterizan por unas particularidades específicas, que atienden a diferentes objetivos. Aquí se ofrece una visión general de las diferencias fundamentales entre la traducción y la transcreación.  
Leer más
Consejos para una reunión online efectiva con la intervención de un intérprete
Por Frédéric Ibanez, Servicios de interpretación
En el contexto actual, en que la pandemia de la COVID-19 ha cambiado el mundo económico, las conferencias telefónicas y videoconferencias son cada vez más frecuentes, debido a las limitaciones en el contacto y los viajes - especialmente en los trabajos a través de pantallas.
Leer más
Interpretación telefónica o por videoconferencia en chino
Por Frédéric Ibanez, Servicios de interpretación
Como todas las relaciones, las colaboraciones comerciales se basan en una forma de confianza y la valoración recíproca. Incluso cuando todos los participantes tienen la misma cultura, no siempre resulta fácil y, naturalmente, cuando se desea hacer negocios con personas de culturas muy diferentes, es necesario crear una atmósfera lo más agradable posible, ya que son inevitables los pequeños malentendidos. Entre las culturas china y europea existen grandes diferencias y establecen también las condiciones marco óptimas para unas negociaciones satisfactorias.
Leer más
Cómo es posible agilizar la revisión y corrección de textos
Por Frédéric Ibanez, Servicios lingüísticos
Uno de los servicios más demandados por nuestros clientes es la revisión y corrección de textos. A grandes rasgos, es una actividad que consiste en detectar errores lingüísticos en los escritos y es una tarea laboriosa que exige mucha precisión por parte de nuestros profesionales.
Leer más
Traducción de manuales técnicos: consejos de nuestros profesionales
Por Frédéric Ibanez, Traducciones técnicas
Los manuales técnicos son documentos que contienen instrucciones para ayudar a los usuarios a comprender cómo funciona un producto o equipo. Estos textos son utilizados por nuestros clientes que operan en diversas industrias como ingeniería, medicina o informática.
Leer más
características fundamentales del Locutor Profesional
Por Frédéric Ibanez, Servicios de locución y doblaje
Un locutor profesional debe poseer diferentes capacidades en el aspecto crítico de las posibilidades técnicas y la capacidad de rendimiento humana. Su campo profesional tiene múltiples exigencias técnicas, tanto en el ámbito de la sincronización de material audiovisual como también en la locución, principalmente, de vídeos B2B o grabaciones de audio de una narración. A continuación se proporciona una visión general de las capacidades y habilidades más importantes que son imprescindibles para la práctica profesional correcta como locutor profesional.  
Leer más
agencia de locutores
Por Frédéric Ibanez, Servicios de locución y doblaje
Actualmente es necesaria la sonorización en idiomas extranjeros, incluida la traducción previa de los textos, de muchos tipos de material de audio, especialmente para la comunicación comercial. El uso de una agencia de voces para la producción de grabaciones en múltiples idiomas ofrece algunas ventajas considerables, entre ellas, una calidad de sonido adecuada para el proyecto, así como la atención personalizada de personal especializado.  
Leer más
Traducción jurídica: Resultados de una encuesta
Por Frédéric Ibanez, Traducciones jurídicas
El dominio de uno o varios idiomas extranjeros forma parte de las capacidades preferidas de un abogado, ya sea como criterio de contratación o parámetro para el desarrollo de la carrera profesional, una oportunidad para el desarrollo del bufete y/o la mejora de la calidad de la comunicación con clientes extranjeros. Además, pueden tenerse en cuenta, especialmente, las dificultades en este campo dentro de un mercado global que está accesible gracias a la tecnología digital.
Leer más
Traducción automática neuronal
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La traducción automática de idiomas, en sí misma, no es nada nuevo técnicamente. Los primeros motores de búsqueda, basados en elementos idiomáticos almacenados en bases de datos, datan de los años 1950; desde entonces, la evolución ha sido espectacular, especialmente después del establecimiento de Internet con miles de millones de usuarios.
Leer más
Traducciones en armenio todo lo que debes saber
Por Frédéric Ibanez, Actualidad internacional
El armenio es un idioma muy antiguo, que se caracteriza por su alfabeto propio y múltiples peculiaridades idiomáticas. Actualmente, la traducción de sus textos al armenio es muy interesante, especialmente teniendo en cuenta la gran diáspora de los armenios por todo el mundo y las crecientes relaciones económicas con muchos países.  
Leer más