Noticias

En la era de Internet y de la globalización, nunca ha sido tan importante una comunicación fluida que supere las barreras idiomáticas. La traducción es, por tanto, fundamental en numerosos contextos internacionales: establecimiento de operaciones en el extranjero, internacionalización de su oferta, comunicación con socios multiculturales... Independientemente del sector (médico, legal, económico...) o del tipo de servicio (traducción, interpretación, doblaje de voz...), Alphatrad cuenta con profesionales en más de 100 idiomas, desde los más hablados del mundo hasta los menos comunes.

La importancia del doblaje a través del ejemplo del GPS
Por Frédéric Ibanez, Servicios de locución y doblaje
El doblaje de idiomas se utiliza para múltiples acciones y tiene muchas funciones. No hace falta echar mano únicamente de las películas del cine estadounidense para hacer uso de él, como tampoco de las series extranjeras que vemos casi a diario por televisión.
Leer más
consejos en torno a la traducción técnica
Por Frédéric Ibanez, Traducciones técnicas
La traducción técnica es uno de los trabajos más complejos y completos que existen. Es por ello que para llevarlos a cabo se ha de contar con el apoyo de una agencia de traducción o un traductor especializado. Sin embargo, también se pueden tener en cuenta algunos consejos que estos profesionales han de contener.
Leer más
La traducción en el ámbito de las Islas Baleares
Por Frédéric Ibanez, Servicios lingüísticos
Las Islas Baleares son uno de los epicentros turísticos de España. Ello se debe a su potencial, que aúna clima, playa, montaña, gastronomía, cultura e historia. Una conjunción de elemento por la que cada año apuestan más personas, que se decantan por visitar estos lugares.
Leer más
La redacción de textos en las empresas B2B
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
La llegada de Internet y de las nuevas tecnologías ha cambiado mucho el panorama de los negocios. Entre otras cosas por el auge del comercio electrónico, motivo por el que las empresas han destinado importantes esfuerzos de sus estrategias de marketing a mejorar sus resultados en este entorno. Esto es especialmente importante en el caso de los negocios Business to Business (B2B), dedicados a proveer de materiales o servicios a otras empresas. Los mismos han visto en el entorno online un nicho de mercado importante con el que llegar a más clientes.
Leer más
Traducción audiovisual
Por Frédéric Ibanez, Servicios de locución y doblaje
Al hablar de traducción generalmente nos hacemos una idea de traducir textos escritos. Sin embargo, este campo profesional también se dedica a la traducción en otros idiomas de textos de carácter audiovisual. Es la traducción audiovisual, que contempla desde subtítulos hasta videojuegos, pasando por productos multimedia y guías autodescriptivas. Es por ello que a continuación vamos a analizar algunas de las funciones más importantes de este tipo de trabajos.  
Leer más
La importancia estratégica de la traducción en el comercio al por mayor
Por Frédéric Ibanez, Actualidad internacional
La traducción es una herramienta fundamental para el comercio mayorista. La traducción es una herramienta fundamental para el comercio mayorista. Cuando hablamos de este tipo de modalidad de compraventa nos referimos a aquellas empresas que proveen de productos o servicios a otras empresas, las cuales son las que distribuyen tales objetos a los consumidores finales.
Leer más
Traducción de manuales
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Traducción de manuales: uno de los servicios más contratados Uno de los trabajos que más se demandan en este sector es el relativo a la traducción de manuales especializados, independientemente del área a la que esta se dirija. Este tipo de documento es frecuentemente utilizado por los usuarios, motivo por el que las empresas requieren de los servicios de un profesional que le facilite los requerimientos que estos necesitan.
Leer más
La traducción de artículos de opinión
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
¿Qué margen de libertad tiene un traductor a la hora de traducir un artículo de opinión? En principio podríamos decir que ninguno: su objetivo debe ser el de transmitir con la mayor precisión posible las palabras del autor. Sin embargo, al intentar mantener el tono, la perspectiva y el estilo del autor original, el traductor se ve a menudo obligado a ser flexible para que las ideas cobren sentido en el idioma y la cultura del país de destino.
Leer más
citas célebres sobre la traducción
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
A lo largo de la historia han sido muchos los autores y artistas que dedicaron algunas palabras al ejercicio de la traducción, a menudo tan necesario como subestimado. Estas citas célebres han servido durante años para reivindicar la importancia de los traductores y su trabajo, y son fuente de inspiración para muchos.   Nuestras citas célebres favoritas A continuación os presentamos algunas de nuestras favoritas:
Leer más
La traducción de documentos académicos
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Retos y dificultades en la traducción de documentos académicos Una de las funciones de la traducción se encuentra en el ámbito académico, un trabajo que, sorprendentemente, no se encuentra excesivamente estudiado. De hecho, estos profesionales acuden con frecuencia al apoyo de un traductor profesional que, pese a su experiencia y formación, cuenta con pocas herramientas de apoyo para realizar esta labor.
Leer más