Noticias sobre traducciones especializadas

Cada tipo de traducción (económica, técnica, legal, médica...) y cada par de lenguas (orgien y destino) tienen sus propias peculiaridades y requieren unas habilidades específicas. En Alphatrad, nuestros traductores especializados cuentan con una profunda experiencia en el campo de la traducción y, por lo tanto, son capaces de dominar toda la terminología del sector. Además, para garantizar una calidad óptima, nuestros profesionales solamente traducen hacia su lengua materna. Esto garantiza un alto valor añadido en comparación con otras técnicas de traducción, como pueden ser la traducción automática o la traducción neuronal.

 

Traducir un archivo PowerPoint: ¿qué método elegir?
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Una presentación a un cliente extranjero, una conferencia internacional, un seminario web en otro idioma ... Son muchas las situaciones que pueden requerir la traducción de una presentación en PowerPoint. ¿Buscas la mejor solución para traducir un documento de PowerPoint? Aquí te ofrecemos una visión general de los distintos métodos para traducir PowerPoint.   ¿Cuándo traducir una presentación de PowerPoint? Traducir un documento PowerPoint puede ser necesario en muchas situaciones, en un contexto profesional o académico, por ejemplo:
Leer más
Traducir el certificado de defunción: lo que debes saber
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Cuando una persona fallece, son muchas las tareas que debe realizar el familiar.
Leer más
Traducción de un certificado de divorcio: así es como funciona
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Todo matrimonio celebrado ante un Registro Civil puede ser disuelto por divorcio. En algunos países no se necesita un abogado para ello y el tribunal competente puede tomar una decisión legalmente válida incluso sin asistencia legal. Con el fin de que esta decisión sea demostrable para un nuevo matrimonio, la naturalización u otros procedimientos oficiales, el certificado de divorcio se expide después de que se haya anunciado la sentencia de divorcio.  
Leer más
¿Cómo se traduce correctamente un texto en español al alemán?
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
¿Buscas la mejor solución para traducir correctamente un texto del español al alemán? En este artículo te ofrecemos una visión general de las diferentes herramientas y métodos de traducción español-alemán, así como de sus puntos fuertes y sus limitaciones.  
Leer más
Consejos para redactar las actas de las reuniones en inglés
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
¿Necesitas redactar el acta de una reunión en inglés? Documento clave en muchas empresas, el acta de una reunión está sujeta a cierto grado de formalidad y hay que saber redactarla de forma eficaz y fluida, pero también estructurada.   ¿Qué son las actas de una reunión? El acta de una reunión consiste en un documento que resume los intercambios entre los distintos participantes y las principales decisiones tomadas durante esa reunión.
Leer más
Expresiones en euskera y su traducción
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
¿Sabías que el euskera es uno de los idiomas más antiguos de Europa y una de las lenguas más complejas que existen en el mundo? Sus orígenes son totalmente desconocidos y no comparte raíces con ningún otro idioma conocido. Por eso, los expertos creen que el euskera puede venir del idioma que hablaban hace 15.000 años los habitantes de las cuevas de Altamira. Impresionante, ¿verdad?
Leer más
¿Necesitas la traducción de tu título universitario?
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La traducción de un título universitario puede ser necesaria en diferentes contextos: a la hora de optar a una beca, para terminar los estudios o encontrar trabajo en el extranjero (o en España en caso de títulos universitarios extranjeros). Es la única forma que tenemos de demostrar que verdaderamente poseemos ese título. 
Leer más
Traducción de diploma: todo lo que necesitas saber
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Cada vez más estudiantes buscan terminar sus estudios o acceder a becas universitarias, para lo que necesitan la traducción del diploma que acredita el nivel de estudios alcanzados. Si, por ejemplo, un joven español quiere cursar un año de Bachillerato en Estados Unidos deberá presentar el diploma de la ESO traducido, así como algún certificado que acredite su nivel de inglés.
Leer más
Todo sobre la traducción de antecedentes penales
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
¿Necesitas la traducción de un certificado de antecedentes penales? Se solicita este documento con mucha frecuencia a la hora de estudiar o trabajar en otro país. Pero ojo, es importante que cuentes con un traductor jurado profesional para que el documento conserve su validez legal. De lo contrario, es probable que no te lo acepten. A continuación, te explicamos todo lo que tienes que saber y tener en cuenta al contratar la traducción de un certificado de antecedentes penales.    
Leer más
Por qué traducir cartas de restaurante
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Traducir cartas de restaurante es más complejo de lo que parece. En la gastronomía española, por ejemplo, tenemos algunos platos con los que una traducción literal no sirve. Es necesario contar con un profesional nativo que conozca la cultura de ambos países y sepa reinterpretar los nombres y los ingredientes correctamente. No solo está en juego la imagen del restaurante, sino que además se pueden dar errores muy incómodos e incluso producirse consecuencias graves en casos de alergias.  
Leer más